看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
我把時間列入考量的因素有2個 1.2000年是個名詞都沒定義的年代 各種奇幻文學的名詞在那個年代都還在混亂中,巴哈BBS名詞戰文滿天飛, 比較有深入了解的奇幻文學閱讀者都是這樣子了,大眾閱讀者更不可能有既定的形象。 能把這些名詞弄到大家都能接受,是件很困難的工作。 2.編輯未必有專業 翻譯書絕對不是翻譯者交來的稿子編輯挑完錯別字就好了, 編輯對於該領域有沒有專業很重要(下略牢騷文1萬字)。 像日本的出版社都會先調查,這個想談版權的外國公司平常有沒有出相關的產品, 沒有的話拒絕被代理的可能性很高。 聯經出版可不是專業的奇幻文學出版社,裡面的編輯還要對奇幻文學有專業的可能性? 我甚至敢說,朱幾乎是去求出版社出版的,怎麼修文字的主導權會在他手上? 再看看吧….. 在這2個情況下,朱版的就算比較沒有文學性,甚至有錯誤, 在編輯者的角度來看我只能說非戰之罪,不需要用新版來貶低朱版魔戒的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.140.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1421117421.A.CF0.html
nanshinner: 我覺得有部分人之所以這麼反朱翻譯的版本,是不喜歡 01/13 11:09
nanshinner: 其人之性格,在恨屋及鳥的狀況下衍生出來的。 01/13 11:09
nanshinner: 真的如此為文學性差異為之憤慨的人我覺得倒是不多才 01/13 11:11
nanshinner: 對。 01/13 11:11
cashko: 推樓上,有點這種感覺 01/13 13:54
xxx60709: 推一樓 01/13 14:06
tocatch: 不否認有人是一樓這種情況,不過在鄧版出來之前,朱版的 01/13 15:33
tocatch: 確算得上最好的譯本,而且以2013年大陸譯林出版社有經過 01/13 15:34
tocatch: 資深托迷修訂錯誤的為最。 01/13 15:35
PrinceBamboo: 我對朱後來一些言行也不是很喜歡 但在魔戒翻譯這部 01/13 16:41
PrinceBamboo: 分他確實做得很不錯了 http://0rz.tw/eAJgN 01/13 16:41
cook801129: 朱版其實真的不是很好= = 01/13 16:42
cook801129: 我國中時常上 Talking About Tolkien網站 01/13 16:42
cook801129: 當時TAT還有討論區時就有資深托爾金書迷抱怨了 01/13 16:44
cook801129: 只是當時無其他更好的選擇可比 01/13 16:45
cook801129: 朱版是推廣有功 不代表本身翻的很好 01/13 16:46
cook801129: 我現在23歲離國中好幾年了耶 當時就有人批評朱版了 01/13 16:52
cook801129: 不是單純恨屋及烏 01/13 16:54
arcss: 另外那個下略1萬字只是我懶得打,不是專業的編輯會有多慘烈 01/13 17:11
arcss: 這個在業界的人才會知道,舉個例子來說就是 01/13 17:12
arcss: 10年後A唱了某翻唱歌,你不會拿去跟10年前B翻唱的版本比 01/13 17:13
arcss: 然後來說B詮釋得多爛怎樣怎樣..... 01/13 17:14
jimmy5680: 沒有更好的選擇,就代表至少不算太差了不是嗎... 01/13 17:28
cook801129: 沒有更好的選擇跟朱版翻譯品質優劣也沒關係啊 01/13 18:06
tocatch: 不算太差也是有個差啊...總不能否認朱版有錯誤吧 鄧版是 01/13 18:07
tocatch: 至少錯誤比朱少,但是還是會有小錯(都出了修訂版) 01/13 18:07
JOYE0326: 覺得鄧版好就買 沒必要拖朱版出來鞭 囧 01/13 18:07
cook801129: 但朱版真的是鄧版出現之前最優良的版本了... 01/13 18:10
cook801129: 可見奇幻作品翻譯成中文的進度多落後... 01/13 18:11
cook801129: JOYE0326 TAT當時甚至有人留言說朱版翻譯準確度只有 01/13 18:15
tocatch: 而且可能真的是大陸受眾多,他們連UT都正在翻,可是聯經 01/13 18:15
tocatch: 沒這個意思,太可惜了。 01/13 18:16
cook801129: 70%左右 這評價其實算低的... 01/13 18:19
cook801129: 不過時間有點久遠 我可能記錯= = 01/13 18:19
arcss: 那個時代如果你讀過黑歷史版本的黑暗精靈三部曲 01/13 18:22
arcss: 在讀魔戒你會覺得這真的翻譯的很棒....時代的眼淚 XD 01/13 18:22
tocatch: 我高中時期在圖書館有翻過古早的魔戒翻譯,的確朱版的比 01/13 18:23
tocatch: 叫好....我當初入門也是看朱的啊~ 01/13 18:24
cook801129: 基本上大家都是朱版入門的吧@@ 我第一次讀也是圖書館 01/13 18:36
cook801129: 進的 電影封面的朱版啊 01/13 18:37
cook801129: 進的→借的 01/13 18:38
cook801129: 話說為何朱版書套有兩種版本啊 我第一次借時的封面 01/13 18:41
cook801129: 和我舅舅家收的版本完全不同封面耶? 朱學恆中間有修改 01/13 18:42
cook801129: 換封面? 01/13 18:43
tocatch: 我記得有不一樣的電影外皮 裡面的封面應該都一樣是插畫的 01/13 18:44
cook801129: 我說的是電影封面版 不是修訂版 01/13 18:46
tocatch: 我指的不是修訂版 我記得第一個版本好像就有不同電影書皮 01/13 18:48
Eressea: 三部曲上映時每年換一次封面啊 01/13 18:51
Eressea: 分別用三集的電影劇照 01/13 18:52
cook801129: 所以兩種電影封面是同時出版的內容一致 不同封面用來 01/13 18:52
cook801129: 增加收藏樂趣(?) 01/13 18:52
cook801129: tocatch 感謝@@ Eressea 原來如此了解了<(_ _)> 01/13 18:54
cashko: 在書店還看到朱版有一種白色書衣的,感覺比較好 01/13 19:15
cashko: 可惜已經剛買,不然看到那白色書衣我會比較想買 01/13 19:22
cook801129: cashko朱版封面變化真多啊 雖然哈比人和魔戒最早讀 01/13 19:30
cook801129: 但我第一次買的托爾金作品是鄧嘉宛的寶鑽 01/13 19:30
cook801129: 朱譯版魔戒我是看完哈比人電影第一集後才去書店買的 01/13 19:36
cook801129: 當然買的是新修版@@ 01/13 19:37
cook801129: 我記得很清楚我是在國三升高一那年暑假買入寶鑽的 01/13 19:40
cook801129: 後來不久又買了托爾金奇幻小說集和哈比人歷險記 01/13 19:41
cook801129: 朱版魔戒我反而拖好久才買 哈哈~~ 01/13 19:42
PrinceBamboo: 聯經朱譯一版 封面是Alan Lee插畫 外面有電影書衣 01/13 20:45
PrinceBamboo: 隨每集上映更新 二版改成黑色封面無書衣 我上面整 01/13 20:45
PrinceBamboo: 理那篇有提到啊 01/13 20:45
cook801129: PrinceBamboo沒看仔細@@ 謝謝~~ 01/13 20:59
cashko: 不是電影書衣,記得裡面是新修訂版黑色那款封面 01/13 21:00
luciferii: Talking About Tolkien那時有點文學迷貢高的偏向, 01/13 22:11
luciferii: 我記得他公然宣稱奇幻文學是臺灣自己號稱自high的, 01/13 22:12
luciferii: 國外從來沒有過這個名詞。(後來忘記有沒有去打臉他) 01/13 22:12
cook801129: luciferii 我好像沒看過你說的文章 不過TAT留言板消失 01/13 22:37
cook801129: 很久了 我也不記得當年看過的了... 01/13 22:38
luciferii: 那時比較有名的是TANZANITE的文,他就真的是因為翻譯 01/13 22:44
luciferii: 討厭起老朱的了XD 01/13 22:44
Eressea: 當年會知道精靈寶鑽要出中文,就是Talking About Tolkien 01/13 22:45
Eressea: 的留言版上看到的啊!! 01/13 22:45
Eressea: http://tanzanite.pixnet.net/blog/post/7343950 <=this? 01/13 22:46
Eressea: TANZANITE的文有點印像,不過當年還是個屁孩沒感覺XD 01/13 22:48
luciferii: TAT 好像跟鄧嘉宛曾經都是托爾金讀書會的夥伴 01/13 22:51
luciferii: TANZANITE(丹泉)的話,就只是單純看朱不爽XD 01/13 22:52
cook801129: Eressea年代久遠有點忘記是不是同一篇 記得當時也有人 01/13 23:03
cook801129: 在我看的那篇下方支持朱翻得不好的@@ 01/13 23:04
cook801129: Eressea 當年也有看到關於The Silmarillion翻譯中文版 01/13 23:05
cook801129: 的留言記得當初他們不太看好寶鑽翻譯(可能是怕是朱翻 01/13 23:06
cook801129: 水準不高...) 01/13 23:07
cook801129: 我記的我當初買寶鑽時還糊里糊塗把寶鑽和未完成的故事 01/13 23:11
cook801129: 有點搞混= = 01/13 23:12
cook801129: 想想當初還蠻可笑的@@ 01/13 23:14
Eressea: 我買寶鑽的時候還不知道有UT哈哈 01/13 23:30
luciferii: TAT評的應該記得是朱版本文第一段... 01/13 23:40
luciferii: 記得有談到詩歌的翻譯,魔戒有大量的押韻詩,翻起來很 01/13 23:46
luciferii: 痛苦。(另個痛苦是吃不停的流水帳冒險過程XD) 01/13 23:46
cook801129: luciferii英文詩押韻超級難翻啊> < 01/13 23:59
PrinceBamboo: 板上79,80兩篇有魔戒之詩和神行客之詩 英文,萬象版, 01/14 00:14
PrinceBamboo: 聯經舊版,聯經新版(朱版)翻譯的比較 差別一目了然 01/14 00:15
PrinceBamboo: 舊聯經最後一句超扯 把crownless again當成會再失去 01/14 00:25
PrinceBamboo: 冠冕 萬象把Renewed shall變Rivendell也不惶多讓XD 01/14 00:26
lopoko: 不知道有沒有人看過萬象的指環王版本,那更悲劇 01/14 09:43
PrinceBamboo: 滿好奇鄧翻的詩歌 有人能把那兩首貼來作個比較嗎~ 01/14 11:35
jimmysquidy: 記得在小時候市圖看過指環王版本...根本看不下去 01/14 13:20
PrinceBamboo: 萬象是叫魔戒之主系列 指環王是對岸電影譯名 01/14 13:29
fallengunman: 推 01/14 17:24
a0187307: 朱版在當年已算最好的版本 雖然很多人認為翻得不夠好XD 01/14 17:24
a0187307: 我最早在圖書館看過的版本還記得看過小精靈 這種譯名XD 01/14 17:27
Hjordis: 小精靈 ,小矮人,邁大步,奧克魔怪 01/14 18:02
Eressea: 其實我覺得邁大步翻得不錯~ 把布理人輕視亞拉岡的樣子表 01/14 21:40
Eressea: 現的很好,但是對照小矮人小精靈....應該是歪打正著XDDD 01/14 21:41
ronray7799: 翻成奧克比獸人好... 01/14 22:59
Eressea: 鄧版的注有解釋為什麼Orc捨半獸人用音譯 01/14 23:10
xxx60709: 半->跟half衝突,獸人->那beastman要翻啥? 01/15 01:12
a0187307: #0-42B9pr 這篇勾起我小時候的回憶了XD 01/15 12:28
rkl3329: 印象中舊版曾出現"高大的小精靈"... 01/15 14:16
arrakis: 萬象版譯者叫海舟,那套其實算...一個紀念價值。 01/16 21:54
trauma: 我手上有朱版的黑暗精靈三部曲,意思是黑歷史嗎?? 01/17 03:43