推 cashko: 沒看過舊版,目前接觸新版覺得還滿順的,唯一怨念是勒苟 01/15 13:59
→ cashko: 拉斯的譯名不變,不過譯名算是個人喜好的問題 01/15 13:59
推 PrinceBamboo: 原來精靈寶鑽有新版! 聯經不出嗎? 01/15 14:25
推 GilGalad: 以前還在唸書的時候 精靈寶鑽都被我當成睡前讀物 lol 01/15 15:21
推 cashko: 覺得聯經好像沒意願,記得簡體新版也出滿久了,之前買時 01/15 15:39
→ cashko: 有考慮要買簡體新版還是台版舊版,如果今天精靈寶鑽拍電影 01/15 15:39
→ cashko: ,聯經可能才會基於獲利考量出新版 01/15 15:39
→ Feder11: 精靈新版是簡體,再加上一堆古人名,閱讀障礙應該不小, 01/15 15:53
→ Feder11: 但是翻譯的很流暢,不像是舊版的睡前讀物了 01/15 15:53
推 PrinceBamboo: 看來朱跟鄧都有在進步 自我超越自我 01/15 16:22
→ cashko: 聽說朱當年很趕著翻? 01/15 17:46
推 PrinceBamboo: 請看上一篇推文連結 他說他只花了九個月 01/15 17:56
推 Eressea: 新版指的應該是文景的新版吧? 這意思是快要買得到了嗎~ 01/15 20:00
→ Eressea: 錢已經準備好了,快出新版寶鑽吧 01/15 20:01
→ Eressea: 我覺得像古中國是故意的,用來呈現原作以後人的角度讀 01/15 20:02
→ Eressea: 紅皮書的感覺~ 畢竟設定上魔戒就是紅皮書紀載的史事 01/15 20:03
→ Eressea: 托老將其由西部語翻譯成英文 01/15 20:03
推 Orodruin: 還是希望獨起來不要又中國風,畢竟是翻譯小說啊 01/15 21:12
→ Orodruin: 讀 01/15 21:12
→ Orodruin: 有 01/15 21:12
推 e04su3no: 勒茍拉斯應該是因為大家都習慣了吧?突然改掉反而不知道 01/15 21:54
→ e04su3no: 是誰 01/15 21:54
→ cashko: 我想法也同樓上,想說大概都習慣所以不改,不過當初買新修 01/16 01:07
→ cashko: 訂版時還是期待了下,比較喜歡萊格拉斯或萊戈拉斯的翻譯, 01/16 01:08
→ cashko: 總覺得萊戈(格)拉斯跟亞拉岡像一組翻譯,勒苟拉斯跟阿拉貢 01/16 01:08
→ cashko: 像一組XDDD,看到上面有文貼舊版其他人物譯名有改,忍不住 01/16 01:09
→ cashko: 想說怎麼勒苟拉斯沒改,不過譯名這只是個人喜好啦 01/16 01:09
推 PrinceBamboo: 精靈寶鑽2002版鄧在譯序也說趕交稿期十萬火急 大概 01/16 11:23
→ PrinceBamboo: 大多的翻譯書籍都是這樣吧 01/16 11:23
推 cook801129: 大陸新版鄧譯寶鑽等有閒錢在來收一本 01/16 15:18
推 cook801129: 其實台灣聯經老版已經算高品質了 不過修改錯誤後的版 01/16 15:21
→ cook801129: 本 01/16 15:21
推 cook801129: 一定要收來看的 01/16 15:23
→ Kulan: 樓上說的是朱版新修嗎? 我手上只有老版的 01還是02年那版 01/16 17:16
推 darkshona: 請問,朱的台灣2012年版,與中國譯林2013年版不同嗎? 01/17 22:07
→ darkshona: 還是只是台的新版轉換字體而已?謝謝 01/17 22:08
推 PrinceBamboo: Legolas如果是鄧初譯 一定會是"勒國拉斯"啊XD 01/17 23:00
推 Istari: 我也好想看精靈寶鑽新版! 01/18 10:53
推 Syd: 原來真的有修訂 之前在版上問還有人說只換了譯者照片 囧 01/27 23:14