看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
小弟我第一次拜讀精靈寶鑽,相較於魔戒和哈比人,這本對我而言真是太難讀了, 後來才發現作者不是朱學恒,而是鄧嘉宛,買錯了,好慘! 言歸正傳,美麗安不是邁雅嗎? 為何庭葛死後,她的法力就開始減弱,最後導致多瑞亞斯的敗亡? 她的法力不是來自於她身為邁雅本身? 我翻來覆去在書上找不到答案 有人看過原文或朱版的,有解釋嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.104.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1424313253.A.7A8.html
andywhite: 作者?朱版? 02/19 10:52
doireann: 根據小時候的記憶是純粹悲傷過度吧 02/19 11:21
ithil1: 買錯= = ?不要汙辱鄧好嗎 02/19 11:23
lin0817: 印象中精靈寶鑽,朱好像沒翻吧? 02/19 12:17
原來朱沒翻,那我去找原文的好了。
GilGalad: 噓你說買錯 02/19 12:42
xxx60709: 因為她是因對庭葛的愛才留在中土,所以強弱會依照庭葛 02/19 13:28
xxx60709: 狀態變動 02/19 13:28
謝謝,書上也提到"因著…的愛,她取了與伊露維塔首先兒女模樣相同的形體……她也在 這個形體中獲得一個超越阿爾達一切物質的力量"意思是她的力量變得比她原本身為邁雅 時大囉?
a077919: 慘什麼 02/19 13:29
feanor0709: 不 她本來並不是愛爾達的存在啊 只是美麗安在阿爾達有 02/19 14:05
feanor0709: 超越(ry 庭葛死後她的意識不再留在阿爾達 環就變弱了 02/19 14:06
Orodruin: 噓什麼?有人就比較喜歡朱譯啊!幹嘛強迫別人接受鄧譯, 02/19 17:19
Orodruin: 推買錯 02/19 17:19
Numenor: 是我宅到脫離世界太久了嗎.....精靈寶鑽除了鄧譯的版本外 02/19 21:12
Numenor: 還有別的翻譯版本可買錯?! 02/19 21:14
jimmy5680: 朱學恆本來就沒有翻譯過精靈寶鑽... 02/19 22:36
Syd: 譯者 罰你寫十遍 02/19 23:51
adiemusxyz: 朱根本沒翻過 而且如果你連中文都覺得慘 那你看英文會 02/20 04:05
adiemusxyz: 覺得更慘 托老這部有意仿聖經行文方式在寫 02/20 04:05
adiemusxyz: 還是你以為是鄧故意翻譯的文謅謅? 02/20 04:06
呃,樓上大大說對了,我以為是鄧不會翻,原來是托老的問題啊? ※ 編輯: aners (114.43.104.59), 02/20/2015 08:49:39
iswearxxx: 托老有意仿聖經行文方式在寫+1 原po錯怪鄧嘉宛了~ 02/20 11:43
e04ptte04: 人各有喜好有啥好噓的 02/20 11:46
ithil1: 太難讀不先看是誰的問題就直接怪譯者,這哪是喜好問題 02/20 11:52
PrinceBamboo: 第2行毀了這篇 02/20 14:53
crazytaxi123: 譯者作何感想 02/20 18:26
ilikebulldog: 白話文為啥會難讀?聽說寶鑽有簡體二次修訂版,不知 02/20 18:52
ilikebulldog: 道只是統一譯詞改錯字,還是行文有大改? 02/20 18:52
cmotpetb: 看朱版魔戒沒感覺慘 這問題才比較嚴重 02/21 05:52
mlj6512: 樓上一語道破XD 02/21 11:06
shyuwu: 好險沒有朱版精靈寶鑽 02/21 11:37
xxx60709: 看不出朱版哪裡差+1,只知道名詞翻得很爛 02/21 19:18
Orodruin: 在這版說鄧譯差會被噓啊~ 02/22 00:55
biglafu: 其實兩個版本我都看得很累 02/22 23:47
biglafu: <--閱讀能力不佳 02/22 23:47
Numenor: 我個人認為鄧譯的問題在譯名不統一,精靈寶鑽決定的人名 02/23 00:39
Numenor: 在胡林的子女裡面覺得有更好的音譯就整個砍掉 02/23 00:40
a5378623: 這版超反朱的,莫名其妙 02/23 01:50
a5378623: 超多人只會跟風,其實根本連哪裡爛都說不出來 02/23 01:51
PrinceBamboo: 兩版雖各有差別但都是水準以上 通批的是人的問題 02/23 03:49
doroarien: 沒感覺朱版慘 有兩版能讓讀者選自己順眼的不是挺好? 02/23 06:59
biglafu: LOL 02/23 16:52
biglafu: WHATEVER 02/23 16:59
LebronKing: 朱的人格爭議太大了 02/26 09:18
sgmk88: 扯什麼個人喜不喜好的問題也想太多,光原po只有一句好慘就 03/01 00:27
sgmk88: 該噓,慘是個極端負面的評價,好歹也講個為什麼很慘來聽聽 03/01 00:28
sgmk88: 不然換個人發一篇:「魔戒是朱學恆翻的,好慘」也會被噓好 03/01 00:29
sgmk88: 嗎 03/01 00:29
Orodruin: 我怎麼覺得發「魔戒是朱學恆翻的,好慘」會被推暴... 03/01 17:06
judyyo29: 鄧換譯名是有原因的,托老寫過ㄧ個關於他著作的譯者指南 03/08 03:16
judyyo29: ,裡面寫到精靈的名字需照精靈語發音來譯 03/08 03:16