看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gundam0079 (煞氣a進氣壩)》之銘言: : 標題還要再加一個Magician 因為放不下去= = : 這四個名詞中譯八成是翻成魔法師或法師這樣,相同的從主流媒體上所接觸的奇幻元素中 : 這些魔法職業的意象不外乎是穿長袍拿法杖,學院派的風格 : 不過既然有四個單字的稱呼 從語源來推或是在歐美原始的奇幻系統中應該有所不同吧 : 請問Warlock Wizard Sorcerer Magician四者有什麼差別? 這些我們查下字典: Magic: Magic is the power to use supernatural forces to make impossible things happen, such as making people disappear or controlling events in nature. 重點是超自然力 wizardry: The art or practice of magic. 再看其他用法: Great skill in a particular area of activity: 所以這樣解釋: wizardry = great skill magic Sorcery : Sorcery is magic performed by using the power of evil spirits. 重點是邪靈 witchcraft: Witchcraft is the use of magic powers, especially evil The practice of magic, especially black magic; the use of spells and the invocation of spirits. 重點是邪法 所以 Magician : 有超自然力者 中文叫法師 沒問題 Wizard : 對超自然力精通者   中文叫巫師 這也可以  (巫覡是指能運用超自然力的人,現通稱巫) Sorcery : 有能力控制邪靈的Magician 中文叫邪靈法師 較恰當的 warlock : 使用邪力的Magician 中文叫妖術師 較恰當 (妖 字典: 迷信的人指异于常态而害人的东西) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.93.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1424883822.A.871.html ※ 編輯: MindSear (111.249.93.175), 02/26/2015 01:10:28
lifehunter: 但是DnD裡有自己的概念 不能直接這樣套 比方說術士血 02/26 18:05
lifehunter: 統 或是法師施法的限制之類的 有些奇幻文學承襲這些概 02/26 18:06
lifehunter: 念與範疇 有些則否 所以還是依作品來討論比較準確 02/26 18:07
blizzard2002: 就....作者說了算 02/27 18:04
blizzard2002: 光是魔法跟魔術的不同, 不同作品的設定差異就很大了 02/27 18:05
bluebrown: 在基督信仰下,非神的超自然力量都來自邪惡或邪靈 02/28 18:47
bluebrown: 所以這些字很長一段時間都被用來指邪惡的事物或力量 02/28 18:50
bluebrown: 再特地區分哪個好哪個壞,都只是作者自己的定義了吧。 02/28 18:50