推 ADYex: 羅姨的作品真是各種被糟蹋... 11/21 22:34
推 bruce007: 本來想購入英雄之心,感謝勇者,請息怒… 11/21 22:41
如果是衝著山德森或風之名的作者寫的短篇的人
真心建議不要買 王者之路跟風之名2都有收
晚點(?)的書評會詳細說明
推 agagy: 阿喔吧啦等字尾語助詞勉強可以接受.... 11/21 23:45
→ agagy: 但意思完全錯誤的錯字實在是.... 11/21 23:45
推 flower666: 推勇者.......... 11/22 00:01
推 xxx60709: 推憤怒書評 11/22 00:56
推 arc1029: 一切謎題終於解開了..原來是翻錯阿..難怪某些點卡卡的.. 11/22 01:17
推 cloki: 推勇者... 11/22 02:43
推 teren: 喔不已經入手惹QQ 11/22 07:49
推 lin0817: 推心得 但剛收到勇者之心…心情好複雜@@ 11/22 09:03
→ lifehunter: 校稿的人在幹什麼東西吃的啊? 11/22 09:42
恐怕根本沒有安排人員校稿
推 kiki41052: 推勇者 這本不打算購入了... 11/22 12:37
推 db0916: 瞬間放棄英雄.... 11/22 12:43
推 zippers: 本來還想入手英雄之心的,看完心得瞬間從名單移除!! 11/22 13:30
推 chris750207: 我原本是只想衝著山神買,結果去翻發現是王者的插曲 11/22 14:51
→ chris750207: 就放棄了 11/22 14:51
推 johnkry: 喔喔喔...居然是名人阿椒 11/22 18:17
呃名人?應該誤會了吧^^"
推 fricca: 天啊我昨天在書店看了一點英雄之心覺得不錯就買回去了 11/22 19:13
推 treblelover: 天哪我因為城邦網路書店狂打就買了...還放在書架上 11/22 20:26
→ treblelover: 看見原po憤怒心得,瞬間心寒一半。 11/22 20:26
→ treblelover: 為了羅蘋荷布,竟然翻譯和編輯這樣糟蹋作家作品。 11/22 20:27
推 ert0700: 所以說新書要先等圖書館上架看完再決定買不買…… 11/22 21:13
→ ert0700: 挺無奈的 工作後買書的數量反而比高中大學餓肚子省錢買的 11/22 21:14
→ ert0700: 還少 11/22 21:14
我也覺得有點無奈
我出社會後對文字的敏感度應該快速大幅下滑
沒想到近年來閱讀新出版的書
卻比當年學生時代讀舊書還要不愉快很多
推 widec: 謝謝!謝謝!原本想收英雄之心的! 11/22 23:53
推 cloud0607: 差點就買了...還好先看到這篇 11/22 23:54
推 winterheart: 原來是遮瑪利亞...... 11/22 23:59
→ widec: 危險女人是不是因為封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD 11/22 23:59
我後來看一下我的藏書
也有用這種容易破損的紙質當封面,但紙本身還是比危險女人厚
(危險女人封面紙實在太薄了,只好再包一層卡紙)
而且一般那種書都會搭超級輕薄的再生紙 好方便讀者攜帶用
(例如碟形世界)
但危險女人卻是用超容易破損的沒質感封面+磅數超高的內頁紙
我真的不理解這邏輯啊啊啊啊啊啊
※ 編輯: ithil1 (114.35.172.129), 11/23/2015 00:12:56
→ seekeve: 我自己遇到錯字會默默地拿起筆修改 11/23 12:26
→ seekeve: 說不定譯者打字完 讓美編排版後就直接送印了(完全沒校) 11/23 12:27
推 seekeve: XD 前面已經有提到可能沒人校稿啦 哈~ 11/23 12:35
→ widec: 英雄之心還奇幻基地出版的 嘖嘖 城邦的品質怎麼每況愈下 11/23 13:19
推 boblu: 之前有聽譯者朋友講過 11/23 14:37
→ boblu: 碰過出版社出大包 最後送印的是他回報進度的初稿 11/23 14:38
→ boblu: 不但完全沒有校訂 甚至不是他自行校對過的完成搞 11/23 14:39
→ seekeve: 喔~這也太大包了 責編沒被罵翻嗎? 11/23 15:53
推 dukemon: 小時候變成消失後也太扯XDD 11/23 18:39
推 ccdog74: 好想幫你貼到奇幻粉絲團ww 11/23 19:24
推 MxRRxR: 奇幻基地會來這邊看吧? 辦活動時會出現他們的帳號w 11/24 00:33
推 GeogeBye: QQ 我也有買 11/24 00:58
推 Yanrei: 推文那個也太大包,就這樣傻傻的印下去了嗎XD 11/24 12:06
推 sonniafox: 可惡!我已經買了啊啊啊啊啊! 11/25 00:04
推 b208021: 還好還沒下手英雄之心!!危險女人以買但應該不會太糟… 11/25 12:50
→ b208021: … 11/25 12:50
推 Raist: 台灣的翻譯水準就是普遍這麼差 所以我現在都不看中文書了XD 11/25 15:22
→ Raist: 我已經失望到 已經無視錯字 只希望譯者能夠理解基本的句子 11/25 15:23
→ Raist: 這種程度了 Orz 要挑錯 我很拿手 只是我不想浪費錢買中文版 11/25 15:24
推 Raist: 當你發現一堆連基本文法都會弄錯的人居然敢跑去翻譯領稿費 11/25 15:27
→ Raist: 就知道對中譯本不需要有什麼期待 當然有少數優秀的譯者存在 11/25 15:27
→ Raist: 但是大部分業主都只想請到最廉價的譯者來翻 一分錢一分貨.. 11/25 15:28
→ Raist: 再來就是連中文都不會講的人 翻出來一堆明明是中文字但讀起 11/25 15:29
→ Raist: 來像火星文一樣的句子 我都很好奇那些譯者平常都怎麼講話的 11/25 15:29
→ widec: 英文越強,中文越差,這種人很多 11/25 17:37
推 Valoia: 目前看到煉金師那一章 出現"采邑"一詞嚇了我一跳XD 11/25 22:56
→ Valoia: 好像有點太東方的感覺@_@ 11/25 22:56
→ verdandy: 采邑是正式的譯名,很多介紹歐洲中世紀封建文化專書都有 11/26 08:48
推 Raist: 可是他們連英文都不好 >"< 哭哭 11/26 17:07
推 verdandy: 真的QQ 11/26 17:08
推 killeryuan: 我還以為冰與火第三部就夠差了 還能更差喔? 11/27 19:17
第五部的錯字跟錯譯可以說是"登峰造極"
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 11/27/2015 21:19:22
→ saltlake: 對岸的翻譯品質會否較好? 11/28 16:32
推 Esmer: 回樓上,不會。 11/29 14:28
推 gn00671975: E04今天下訂才看到這篇 12/07 03:57
→ aljinn: 應該問編輯是不是只排了版... 12/07 15:59
推 fishead1116: 看到某篇 土地變成徒弟真是吐血 那還是那一頁開頭的 12/11 15:44
→ fishead1116: 兩個字...... 12/11 15:44
推 Jackalxx: ......冰與火也是因為翻譯從坑裡爬出來了orz 12/18 14:52
推 Qian1208: 想請問收錄山神的部分只是颶光1的間曲嗎?,因為看宣傳說 04/24 14:11
→ Qian1208: 是從未出版的短篇 04/24 14:11
→ Qian1208: 不好意思當我沒說,原來是芮心那段,這樣宣傳不就詐欺了 04/24 14:13
※ 編輯: ithil1 (123.193.178.9 臺灣), 03/04/2024 11:35:44