推 CactusFlower: 光是影集跳回譯本就有很多人吃不消了 何況原文 高寶 01/29 17:31
→ CactusFlower: 新版我個人其實覺得還OK啦 多虧馬汀本身文學造詣很 01/29 17:31
→ CactusFlower: 好 要是功力弱一點的作者再被這樣翻可能就會變悲劇 01/29 17:31
→ CactusFlower: 了 我自己也是看完譯本再回頭用英文二刷 01/29 17:31
推 harry0731: 我翻字典看了兩章之後 發現大部分的專有名詞都是形容 01/29 18:33
→ harry0731: 詞 直接跳過也不影響閱讀 01/29 18:33
推 ajyboss: 很多"英式"英文的冷僻字 非英語系國家的人應該都很吃力 01/29 21:55
推 ajyboss: 要享受情節流暢還是看中文吧 不然提利昂酸人家一段話你要 01/29 21:57
→ ajyboss: 查個十五分鐘字典 還看不懂笑點在哪 01/29 21:58
推 r822510: 說不定你看完 下一集就出版了 正好接著看 01/29 22:18
推 lifehunter: 我覺得你還是先把前兩集的中文譯本看完再啃原文 01/29 23:43
→ lifehunter: 前兩集翻得還不錯 01/29 23:44
推 neves: 推r82 XDDDD 你就慢慢看啊 看完剛好接下一集 01/30 18:40
→ neves: 反正影集都看了 大綱都知道 看不懂的段落就跳過 XDDD 01/30 18:40
→ turnsongyy: 你如果不是那種對翻譯非常要求的人 網路上的負評可以 01/31 02:18
→ turnsongyy: 忽略其實沒那麼可怕 不過既然買了就慢慢看 也許借 01/31 02:19
→ turnsongyy: 中文本來對照 01/31 02:19
→ yaxauw: 我硬啃了70幾頁 覺得好累後 看回中文版 發現其實慢慢啃英 01/31 12:14
→ yaxauw: 文好像也不錯.. 中文反而有點不習慣了 就回去讀原文了 01/31 12:14
推 JudgmentLin: 感覺艱澀 02/01 21:15
→ saltlake: 硬啃一擊成功之後就會好轉 02/02 11:35
推 BHrabal: 我覺得台灣中文版還不錯 02/08 00:24
→ BHrabal: 我是中英各蒐一套 02/08 00:24
推 Raist: 你要是能撐到Dany的章節,就值得了(誤) 02/15 00:41
→ Raist: 冰與火的用字其實蠻通俗的啊 只是有些中世紀用語,但也不 02/15 00:42
→ Raist: 難 @@ 02/15 00:42
→ Raist: 順順看一下子就四百頁過去了說 02/15 00:44
推 unicell: 整句看得懂就不必查字典,不用每個字都知道是什麼意思。 02/19 17:12
→ unicell: 然後個人覺得英文版比翻譯好看非常多 02/19 17:13