看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
今天很高興的去書店入手了燦軍箴言中文版 沒記錯的話,我應該是在本版第一個完食英文版發表心得的人吧 (Kindle 買到後三天內全部讀完) 但看了三十頁中文版後 覺得這次的翻譯一整個粗糙啊.... 不能說有什麼嚴重的錯誤 但幾乎每看個五六句就覺得有一句的翻法有有相當的瑕疵 理論上,段譯者是第一集的譯者,也翻過很多書 應該是夠格的好譯者才對 但這次翻譯的品質我真的覺得有點失望 有人有同感的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.23.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1454684921.A.B4C.html
pchou17: 三天看完真的很神...同為看完英文版今天入手中文 02/05 23:21
pchou17: 基本上我現在已經是只要翻的出來就知足了xddd 02/05 23:21
FelReaver: 還沒看過2,不過1的確讀起來卡卡的情況 02/05 23:30
Ruddy1653: 1還有錯字跟漏字 二到目前為止翻譯也沒有令人驚艷的感 02/06 00:00
Ruddy1653: 覺..(看到123頁 02/06 00:00
killeryuan: 1的翻譯不怎麼樣 02/06 00:37
Pietro: 其實迷霧的翻譯就... 02/06 01:53
andywhite: 我還以為只有我覺得段姊姊的翻譯有時很不像中文的句子 02/06 02:46
andywhite: 有時候句子看過去每個字都認識可是很不順,可能英文語法 02/06 02:47
Pietro: 迷霧會出現同個詞卻翻的不同的情況 比如統御主 也翻成統治 02/06 10:46
Pietro: 者主人 02/06 10:46
graydream: 他的翻譯一直都很粗糙啊,但速度快 02/06 10:55
rainlover: 段的翻譯本來就沒有很好啊,看地海 02/06 11:43
FBMaster: 以P69的軍階翻譯,其實 sergeant 應該翻成上士 02/06 11:50
FBMaster: master sergeant 應該翻成士官長 02/06 11:50
FBMaster: Lieutenant 可以同時指中少尉,此處翻成少尉更好 02/06 11:50
FBMaster: 但譯者分別翻為中士上士跟中尉,雖然也不是完全不行 02/06 11:51
FBMaster: 但很明顯的其實沒翻的夠好 02/06 11:51
※ 編輯: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:15 ※ 編輯: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:35
wulinzyy: 真心希望說書翻得不怎麼樣的神人翻些對照出來讓大家觀 02/06 12:43
wulinzyy: 摩一下 非反串 02/06 12:43
FBMaster: P79 的裡面用到的騎士,其實在第一集很少用這種用法 02/06 13:13
imagewind: 可以比較地海系列 02/06 13:13
FBMaster: 之前都是統一翻成燦軍,但第二集一下燦軍一下騎士 02/06 13:13
FBMaster: 不是很能適應 02/06 13:14
FBMaster: 要翻些對照幾乎每頁都要翻了,哪有辦法 02/06 13:14
FBMaster: 我也算是台灣奇幻最早期的譯者之一了 02/06 13:15
FBMaster: 然後第一集的 spren 翻成精靈 02/06 13:25
FBMaster: 這一集的 spren 翻成靈,明明譯者同一人,為什麼感覺 02/06 13:26
FBMaster: 起來是不同人翻的,當然你要精靈或靈都可以,但拜託統一 02/06 13:26
SIK3: 原文裡面有時候只寫Radiant有時候又是Knight Radiant,所以 02/06 14:45
SIK3: 燦軍或是燦軍騎士翻譯有些是出自原文本身的寫法不同 02/06 14:45
SIK3: 這點我覺得可以接受。因為那時候自己看原文看到這樣的不同也 02/06 14:46
SIK3: 是在想翻譯的時候到底要怎麼辦 02/06 14:46
FBMaster: 問題是第一集時,沒有獨立用 "騎士" 來形容燦軍 02/06 15:47
FBMaster: 這樣的翻譯沒有不行,但我覺得第一集既然已經決定 02/06 15:48
FBMaster: 翻了,又何必改變呢 02/06 15:48
andywhite: 回上面,我現在在看的第一法則相較之下就通順多,譯者我 02/06 16:30
andywhite: 記得也是鄉民.北方大道我之前看得時候也會有類似問題 02/06 16:31
FBMaster: Honorblade 的翻譯從雷劍改成榮刃倒是 ok 02/06 16:33
widec: 你什麼時候有段宗忱翻譯翻得很好的錯覺? 02/06 16:39
widec: 她當年翻地海四五六 看得我差點要把書給撕了 02/06 16:51
widec: 後來是山神故事寫得好 讓很多人忽略翻譯的問題罷了 02/06 16:51
DaNee: 段翻的《北方大道》有個掛,我寫倒毒時看的是沒修過的譯稿 02/06 17:01
DaNee: 看到裡頭講到英格蘭足球有「槍手對 U人隊」當場噴茶y 02/06 17:02
DaNee: 原文是 Man U,有在看的應該就知道是哪隊了 02/06 17:04
DaNee: 當場就寫 mail 反映給編輯,所以出版的版本這個有修到 02/06 17:04
DaNee: 當時就聽編輯那邊說,段的譯稿進編輯部都還要整個修過 02/06 17:05
graydream: 拿到書了,怎麼說呢我竟已習慣這種翻譯了... 02/06 18:34
ithil1: 要對照就拿簡體版的對照就看的出來了 02/06 20:28
FBMaster: P765...把之前翻成巨殼獸的翻成大殼...@@ 02/06 21:26
Pietro: P.292 『他把沙利諾的碎刃遞給雅多林。「禮物」』 02/06 21:30
Pietro: 從敘述看來把東西遞出去的明明就是雅多林自己啊 02/06 21:31
Pietro: 接收碎刃的應該是眼鏡次子吧? 02/06 21:32
FBMaster: P916 - 握著搖搖晃晃的碎甲,原文是 shardblade 是碎刃 02/06 22:08
FBMaster: P932 934 的 highlord 不該翻為籓王 02/06 22:26
FBMaster: 阿瑪朗不是藩王 02/06 22:26
boreguy: 原本是翻成上主? 02/06 23:46
eowynknight: 這樣是不是看原文會比較好? 原文會很難嗎? 02/07 01:24
graydream: 原文不難,山德森蠻白話的 02/07 10:34
SIK3: 原文不難,只是花時間 02/07 11:31
Pietro: p521 關著颶風靈的寶石被誤植成錢球 大概是編輯階段的問題 02/07 13:06
pchou17: (the lost radiant)失落燦軍變成迷失燦軍... 02/07 14:52
AlleyCats: 除了可悲我不知道還能怎麼形容 02/07 15:43
chris750207: 但是有些我怎麼覺得是矯稿的問題,文句感覺不通順說 02/07 16:07
chris750207: 是譯者還對,可是很多就是名詞錯植,錯別字這個怪在 02/07 16:08
chris750207: 譯者上真的有點太刻責譯者了,以把碎任遞給雅多林這 02/07 16:09
chris750207: 句話來說,我自己也常常發生這種事,明明知道是A,可 02/07 16:10
chris750207: 是講出來或寫出來的就是B,我也不知道為什麼阿 02/07 16:10
graydream: 校稿也有責任加一 02/08 02:02
doroarien: 覺得語法很外文+1 雖不妨礙閱讀 但會希望可以修飾一下 02/08 02:53
chunsan: 之後會有翻譯修飾改版嗎 感覺大家不是很推翻譯品質 02/08 08:44
redjelly: 題外話雷劍是thunder blade 榮刃是honorblade 02/08 10:01
ithil1: 品質是不怎樣但大致還行。還好山神的作品向來不是以文字優 02/09 00:44
ithil1: 美著稱。 02/09 00:44
ithil1: 看過英雄之心後就覺得自己抗毒能力+90了 02/09 00:45
Pietro: P1243 應該是下令暗殺 而非處決 02/10 13:02
Pietro: p1246 應該是科林有個封波師 而非科林是個封波師 02/10 13:03
Pietro: 塞司很明顯的不知達叔的能力 02/10 13:03
toqueenie: 趁著這篇請問一下光淑跟光主是同一個字嗎 02/10 17:26
toqueenie: ?還是原文就不同?我知道都是對女性貴族 02/10 17:26
toqueenie: 的尊稱 02/10 17:26
ithil1: 光淑好像都是結過婚的吧 02/10 17:30
FelReaver: 光主是brightness 光淑是brightlady吧 02/10 17:33
FelReaver: coppermind是說brightlady是用在高階淺眸人 brightness 02/10 17:34
FelReaver: 是對任何階級的女性淺眸人的通用尊稱 02/10 17:35
Jackalxx: 比較好奇執徒對雅多林講的光明的人又是哪個辭www 02/10 20:07
FelReaver: 翻了一下是bright one 02/10 22:02
dilema: 這次的錯譯多了點 還有就是英文常用負負得正的用法 02/11 00:55
dilema: 在這部常常出現 主要是拿來諷刺 雖然中文不會這樣用 02/11 00:56
dilema: 但如果改成中文的用法大家可能會覺得很正常 沒有什麼語帶 02/11 00:57
dilema: 懸機的的感覺 02/11 00:57
dilema: 中文不常*這樣用 02/11 01:01
Raist: Man U翻成U人……媽啊,好險我很早就不看中譯本了 02/15 00:18
Raist: 我之前比較過很多翻譯小說,九成九都爛到不忍卒睹。不要以 02/15 00:23
Raist: 為翻過很多作品就一定有實力,大部分譯者的程度之差是一般 02/15 00:23
Raist: 人無從想像的,不只英文爛,中文也爛,語焉不詳者有之,翻 02/15 00:23
Raist: 譯腔如火星文者有之。 02/15 00:23
Raist: 很多譯作高達十位數的譯者,低級錯誤也是多到嚇死人,都不 02/15 00:25
Raist: 曉得他們怎麼那麼厚臉皮敢領稿費…… 02/15 00:25
soooooooo: 地海真的翻超級爛 02/22 22:21