看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪... 關於翻譯的問題我之前一直有個疑惑 山神小說的產出量大又快,奇幻基地很明顯是靠段姊姊一個人在翻 當然她還是有編輯部的支援,但我想這樣還是吃不消 有推文說她翻得快但品質不是很佳,這應該也算事實 (雖然我自己閱讀是沒什麼太突兀的感覺啦) 總之我想講的是 奇幻基地幹嘛不乾脆弄個山神系列的翻譯團隊出來 只要針對特定專有名詞做統一規範,剩下的部分就分工 當然我不是這方面的專業,但應該就是一人分幾個章節幾個章節去翻譯 雖說這樣會有行文風格上的問題,不知道是不是能靠技術性的方法避免? 如果能潤成單一的中文風格,翻譯品質應該可以提升才對 出版速度也快...(掩面...其實我最想反應的是這個) 不過成本會提高啦這是一定,除了這點之外,出版社會有怎樣的考量不這樣做啊? 或許這不是業界常態??或者真的只是講求品質問題? (例如多人翻譯容易參差不齊難以改善 但段姊姊一個人翻的情況好像也沒有讓大家很滿意@@) 像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名義上是這樣 但第五集之後改掛名皇冠編譯組,兩邊翻譯風格明顯不同 可是在閱讀上沒什麼問題,所以我覺得這樣應該是可行的 還蠻希望城邦,也就是奇幻基地可以考慮一下 非行內人,如果有不懂之處還請多多指教,謝謝 BTW 天祐台南 天祐台灣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.139.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1454735250.A.756.html
p4585424: 編譯組是大量發包給便宜譯者然後再潤稿 02/06 13:26
原來是這樣@@ 不是我幻想中的美好
FBMaster: 我比較在意明明同一個譯者,為什麼可以名詞前後不一 02/06 13:27
是您原文中指出的狀況那樣嗎..真的蠻嚴重的
l1724108: 推出版速度 02/06 13:29
duriel3313: 慢就慢吧 經演奇幻文學如翻成廢文出版才慘 02/06 13:31
現在就是慢,但也沒有感覺很好>< ※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:38:56
ADYex: 拜託不要 哈利波特5之後翻譯超慘 02/06 13:38
怎麼個慘法呢?? 我讀起來是還好 風格不同我還能接受 但主要是不希望有翻錯 誤翻 的情況 不過確實彭小姐的翻譯比較有 信雅達 的感覺 ※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:42:15
e04su3no: 2樓應該是講冰與火 山神的書我還沒看到有同集不同譯名 02/06 13:41
Pietro: 樓上 統御主和統治者主人 02/06 13:49
epigenetic: 樓上有check過原文嗎?偶爾英文會用不同字表達同一人 02/06 14:16
Pietro: Lord Ruler 翻成這兩者都有可能 02/06 21:27
AlleyCats: 雅多林跟亞多林就在前後頁 02/07 15:45
dukemon: 樓上那個我當時看到覺得是選錯字... 02/07 15:58
tierfrond: 颶光的翻譯問題還在接受範圍內 02/07 17:18
Pietro: 反正在讀過叉燒國後 我早就什麼都不怕惹 02/07 17:53
verdandy: 我覺得大家要快又要好根本強人所難,原文厚厚一本 02/07 23:04
ccdog74: 所以我才想說是不是可以用編譯組的方式>< 02/07 23:16
zxc1018: 我覺得颶光1,2的書名都是在書中的書,為什麼書中的書名和 02/08 10:02
zxc1018: 副標題的翻譯不統一啊,王者之路和王道,燦軍箴言和燦言 02/08 10:02
zxc1018: ,尤其燦言感覺遜遜的=_= 02/08 10:02
Secret193: 樓上這個問題我也想過XD 02/08 14:37
graydream: 現在才知道是這種簡稱(驚 02/08 15:35
olikeblueo: 個人覺得燦軍錯字跟錯句不少,覺得有點奇怪,畢竟花了 02/08 16:55
olikeblueo: 這麼久的時間,怎麼還這麼多錯漏 02/08 16:55
e04su3no: 副標題真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路 02/08 21:46
e04su3no: 當初看標題還以為是寫從奴隸成王的故事 02/08 21:47
GilGalad: 錢的問題 好譯者也很難給你用養的吧 這樣團隊多燒錢啊囧 02/09 00:42
GilGalad: 還有你別把分工翻譯之後的潤稿想得這麼簡單啊 囧 翻譯這 02/09 00:43
GilGalad: 種事情你在哪裡偷步你一定會在別的地方要付代價彌補 - - 02/09 00:44
GilGalad: 像當初高寶冰與火新版也才兩位譯者分工就炸裂了 -_- 02/09 00:44
GilGalad: #1HTEAFF9 當初灰鷹大的文章 你可以看看 02/09 01:00
hydra4: 總之就是讀者決定市場,市場反應讀者,我窮學生時也蹲書 02/09 02:38
hydra4: 店看過書,現在有能力了,就多少付出點,雖然網路時代汰 02/09 02:38
hydra4: 換很快,但有些是沒法取代的…… 02/09 02:38
yorunosora: 看了推文再看看桌上兩本書 覺得有點哀傷 02/09 09:01
yorunosora: 想說都花這麼久翻譯了應該會好些orz 02/09 09:01
Jackalxx: 我閱讀主要卡到的是達叔問沈怎麼混進帕山迪,從上下文看 02/09 18:12
Jackalxx: 應該是怎麼混進帕胥人吧...還有紗藍說加絲娜沒使用魂器 02/09 18:12
Jackalxx: , 她本人就是魂器.....第一本都解釋過魂師人/物通用了, 02/09 18:13
Jackalxx: 而且用在這邊更順, 為啥還要翻成魂器...orz 02/09 18:13
verdandy: 依這本書的厚度,我覺的翻得算很快了,別忘了段姐姐在這 02/09 19:37
verdandy: 段時間不只翻這本書而已 02/09 19:37
widec: 事實是台灣讀者沒能力/不在乎 翻譯品質 看下面心得就知了 02/10 09:34
lucasee: 原諒我沒能力...所以只能靠強者版友釋疑~ 02/10 13:49
audi1005: 在乎翻譯品質的會直接看原文……早不期待譯者 02/10 14:13
sos01030: 真是抱歉喔,我沒有能力,無法直接看原文 02/10 14:20
sos01030: 對我來說,看原文會比看低品質中文翻譯讓故事更破碎 02/10 14:21
sos01030: 但我還是很喜歡這一本書,不要你的標準套到我身上 02/10 14:24
graydream: 噓推文,講得好像看原文是所有人都有資源和能力一樣, 02/10 22:42
graydream: 讓人噁心。 02/10 22:42
hydra4: @widec 我有時間也很想拿原文先看啊,問題是:出社會求溫 02/11 04:14
hydra4: 飽就很難有時間了,至於品質,著手去從頭翻到尾看看吧( 02/11 04:14
hydra4: 我還真的有試過在第三波收了後動手翻R.A.Savtore的牧師跟 02/11 04:14
hydra4: 暗精後續,結果弄得想撞牆) 02/11 04:14
richardG: 目前看到700頁,誠心認為原文無可取代,一大堆雙關語翻 02/12 22:34
richardG: 成中文都看不懂阿阿阿 02/12 22:35
soooooooo: 統御主跟統治主大人 lol 02/22 22:19
lovelydelta: 感覺沒校對?這幾年出版社應該是省了很多程序...... 02/24 17:56