推 p4585424: 編譯組是大量發包給便宜譯者然後再潤稿 02/06 13:26
原來是這樣@@ 不是我幻想中的美好
→ FBMaster: 我比較在意明明同一個譯者,為什麼可以名詞前後不一 02/06 13:27
是您原文中指出的狀況那樣嗎..真的蠻嚴重的
推 l1724108: 推出版速度 02/06 13:29
推 duriel3313: 慢就慢吧 經演奇幻文學如翻成廢文出版才慘 02/06 13:31
現在就是慢,但也沒有感覺很好><
※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:38:56
推 ADYex: 拜託不要 哈利波特5之後翻譯超慘 02/06 13:38
怎麼個慘法呢?? 我讀起來是還好 風格不同我還能接受
但主要是不希望有翻錯 誤翻 的情況
不過確實彭小姐的翻譯比較有 信雅達 的感覺
※ 編輯: ccdog74 (1.163.139.232), 02/06/2016 13:42:15
推 e04su3no: 2樓應該是講冰與火 山神的書我還沒看到有同集不同譯名 02/06 13:41
推 Pietro: 樓上 統御主和統治者主人 02/06 13:49
推 epigenetic: 樓上有check過原文嗎?偶爾英文會用不同字表達同一人 02/06 14:16
推 Pietro: Lord Ruler 翻成這兩者都有可能 02/06 21:27
推 AlleyCats: 雅多林跟亞多林就在前後頁 02/07 15:45
→ dukemon: 樓上那個我當時看到覺得是選錯字... 02/07 15:58
推 tierfrond: 颶光的翻譯問題還在接受範圍內 02/07 17:18
推 Pietro: 反正在讀過叉燒國後 我早就什麼都不怕惹 02/07 17:53
推 verdandy: 我覺得大家要快又要好根本強人所難,原文厚厚一本 02/07 23:04
→ ccdog74: 所以我才想說是不是可以用編譯組的方式>< 02/07 23:16
推 zxc1018: 我覺得颶光1,2的書名都是在書中的書,為什麼書中的書名和 02/08 10:02
→ zxc1018: 副標題的翻譯不統一啊,王者之路和王道,燦軍箴言和燦言 02/08 10:02
→ zxc1018: ,尤其燦言感覺遜遜的=_= 02/08 10:02
推 Secret193: 樓上這個問題我也想過XD 02/08 14:37
推 graydream: 現在才知道是這種簡稱(驚 02/08 15:35
推 olikeblueo: 個人覺得燦軍錯字跟錯句不少,覺得有點奇怪,畢竟花了 02/08 16:55
→ olikeblueo: 這麼久的時間,怎麼還這麼多錯漏 02/08 16:55
→ e04su3no: 副標題真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路 02/08 21:46
→ e04su3no: 當初看標題還以為是寫從奴隸成王的故事 02/08 21:47
→ GilGalad: 錢的問題 好譯者也很難給你用養的吧 這樣團隊多燒錢啊囧 02/09 00:42
→ GilGalad: 還有你別把分工翻譯之後的潤稿想得這麼簡單啊 囧 翻譯這 02/09 00:43
→ GilGalad: 種事情你在哪裡偷步你一定會在別的地方要付代價彌補 - - 02/09 00:44
→ GilGalad: 像當初高寶冰與火新版也才兩位譯者分工就炸裂了 -_- 02/09 00:44
推 hydra4: 總之就是讀者決定市場,市場反應讀者,我窮學生時也蹲書 02/09 02:38
→ hydra4: 店看過書,現在有能力了,就多少付出點,雖然網路時代汰 02/09 02:38
→ hydra4: 換很快,但有些是沒法取代的…… 02/09 02:38
推 yorunosora: 看了推文再看看桌上兩本書 覺得有點哀傷 02/09 09:01
→ yorunosora: 想說都花這麼久翻譯了應該會好些orz 02/09 09:01
→ Jackalxx: 我閱讀主要卡到的是達叔問沈怎麼混進帕山迪,從上下文看 02/09 18:12
→ Jackalxx: 應該是怎麼混進帕胥人吧...還有紗藍說加絲娜沒使用魂器 02/09 18:12
→ Jackalxx: , 她本人就是魂器.....第一本都解釋過魂師人/物通用了, 02/09 18:13
→ Jackalxx: 而且用在這邊更順, 為啥還要翻成魂器...orz 02/09 18:13
推 verdandy: 依這本書的厚度,我覺的翻得算很快了,別忘了段姐姐在這 02/09 19:37
→ verdandy: 段時間不只翻這本書而已 02/09 19:37
推 widec: 事實是台灣讀者沒能力/不在乎 翻譯品質 看下面心得就知了 02/10 09:34
推 lucasee: 原諒我沒能力...所以只能靠強者版友釋疑~ 02/10 13:49
推 audi1005: 在乎翻譯品質的會直接看原文……早不期待譯者 02/10 14:13
噓 sos01030: 真是抱歉喔,我沒有能力,無法直接看原文 02/10 14:20
→ sos01030: 對我來說,看原文會比看低品質中文翻譯讓故事更破碎 02/10 14:21
→ sos01030: 但我還是很喜歡這一本書,不要你的標準套到我身上 02/10 14:24
噓 graydream: 噓推文,講得好像看原文是所有人都有資源和能力一樣, 02/10 22:42
→ graydream: 讓人噁心。 02/10 22:42
推 hydra4: @widec 我有時間也很想拿原文先看啊,問題是:出社會求溫 02/11 04:14
→ hydra4: 飽就很難有時間了,至於品質,著手去從頭翻到尾看看吧( 02/11 04:14
→ hydra4: 我還真的有試過在第三波收了後動手翻R.A.Savtore的牧師跟 02/11 04:14
→ hydra4: 暗精後續,結果弄得想撞牆) 02/11 04:14
→ richardG: 目前看到700頁,誠心認為原文無可取代,一大堆雙關語翻 02/12 22:34
→ richardG: 成中文都看不懂阿阿阿 02/12 22:35
推 soooooooo: 統御主跟統治主大人 lol 02/22 22:19
推 lovelydelta: 感覺沒校對?這幾年出版社應該是省了很多程序...... 02/24 17:56