推 lightjoy: 第二部的《燦軍箴言》也就是書中的《燦言》喔 03/14 11:46
這個就很好聯想了
推 NineGon: 硬要湊四個字當副標題的理由是什麼... 03/14 12:40
推 boreguy: 其實唸起來重量有差 03/14 13:04
推 jackfantasy: 其實比較好奇為什麼書裡面要用縮寫兩個字的 03/14 13:10
推 boreguy: 嗯,我也不喜歡,山姆部落格寫《燦箴》看了很不習慣 03/14 13:27
→ gh34163: 都看英文版就好了,雖然這樣版上很多文章會不知道在講誰 03/14 13:36
→ e04su3no: 我也是看英文標題才發現的 不然一直以為是達利納或阿卡 03/14 18:48
→ e04su3no: 成王的故事 03/14 18:48
推 CactusFlower: 加油加油 大家明年一起衝三部曲原文版 03/14 20:35
(握拳) 明年我要衝第一波原文
推 hydra4: 原文與中譯的老題目又被拿出來戰了(扶額) 03/14 21:17
※ 編輯: Dialysis (114.34.118.139), 03/14/2016 21:40:21
推 graydream: 因為就是每個人發現就會想吐槽啊這也能叫戰,講的好像 03/15 02:35
→ graydream: 已經戰三年一樣 03/15 02:35
推 damnedfish: 道=路,王道->王者之路,很好聯想吧... 03/15 12:58
推 benson01: 王道 聽起來也滿霸氣的 03/15 14:12
推 PatlaborGao: 就單純為了湊4個字啊,魔戒不也這樣 03/15 16:11
推 PatlaborGao: 而且兩個字難保那天翻不出來,4個字能加贅字 03/15 16:14
推 lopoko: 王道其實唸起來沒有王者之路霸氣..而且真的有人姓王名道.. 03/16 09:11
推 AlleyCats: 跟B2比起來,B1好太多了,永遠都不要相信台灣出版社會 03/16 09:33
→ AlleyCats: 想要維持翻譯品質 03/16 09:34
推 e04su3no: 問題是不該同一個名詞同作品中有不同譯名 03/16 19:35
推 Jackalxx: 書名另外處理根本是小事情....要戰翻譯不如去戰單純書內 03/16 22:45
→ Jackalxx: 名詞就噴掉的問題(逃) 03/16 22:45
推 Inkthink: 不該嗎?(望向隔壁魔戒 03/17 11:43
推 parkblack: 第二部就是燦言這本書啊 03/22 12:15
推 Rainycoffee: 這個問題好像每隔一段時間就會被拿出來講,目前好像 05/11 21:20
→ Rainycoffee: 息是第三集的名字也是一本故事裡的書名 05/11 21:21