推 SilverfishEF: I write these words in steel, for anything not s 03/05 17:01
→ SilverfishEF: et in metal cannot be trusted.山德森官網有試讀 03/05 17:01
→ SilverfishEF: 章節 03/05 17:01
→ SilverfishEF: 我覺得倒是有中文版刪字狀況,中文版《最後帝國》 03/05 17:09
→ SilverfishEF: 阿凱死前最後一句話說統御主殺不死他,然後就被一 03/05 17:09
→ SilverfishEF: 巴掌。 03/05 17:09
→ SilverfishEF: 但英文版打斷頭前還有一句"I'm hope.",中文到紋殺 03/05 17:09
→ SilverfishEF: 統御主前才有「他是希望。」(這句英文版也有) 03/05 17:09
→ SilverfishEF: 譯者可能覺得這樣留鋪墊比較好。 03/05 17:09
推 doireann: 看樓上覺得震驚...難怪最近重新看到昇華之井的時候覺得 03/05 18:55
→ doireann: 紋回憶阿凱死前的片段不對勁... 03/05 18:56
→ pawky: 喔喔!謝謝1樓的回答,看來中文翻譯比較貼心的藏梗XD 03/05 19:49
→ x24627785: 日文版是當探偵小説在翻嗎www 03/05 23:12
推 CactusFlower: 其實英文版的暗示明顯十倍 真不知道臺灣翻得這麼隱 03/06 00:00
→ CactusFlower: 晦是好還是壞XD 03/06 00:00
推 enjoytbook: 少掉謎底會少很多樂趣的@@ 03/06 02:16
推 yadohime: 台灣隱藏的譯法比較好 03/06 04:08
推 jdjfghr: 我也覺得留爆點比較有趣~~ 03/06 05:24
推 potter1529: 馬的還有I’m hope我都忘了 記得看文獻跟討論的時候 03/06 12:39
→ potter1529: 都有提到所以就一直以為有 但實際上書中沒有 03/06 12:39
推 e04su3no: 中文版的筆調有種在看經書的感覺 還不錯 03/06 15:52
推 enjoytbook: 真的差那麼多喔…經書欸,佛經嗎? 03/06 18:13
推 e04su3no: 我想到的是聖經 佛經我看不下去 03/06 23:45
→ SilverfishEF: 段宗忱這類的翻譯真的不錯,曾看過簡中版的王者之 03/07 10:05
→ SilverfishEF: 路序章,章前引言讀的感覺差很多。 03/07 10:05
推 potter1529: 但段小姐不翻了QQQQQQQQQQQQQQQQ 03/07 12:11
推 ATLAS17: 大推中文翻譯,用心 03/07 12:40
推 enjoytbook: 前面的引文的確很像聖經 03/10 01:41
推 ithil1: 推 原來如此 感謝段姐姐 03/12 10:27
推 axe6hn29: 翻譯還順便藏梗好強 03/13 11:08
推 RickyRubio09: 段姐姐超強 不翻了QQ 03/27 10:55