→ ithil1: ......翻譯又不只有音譯一種 03/29 13:07
→ ithil1: 說google翻譯以前,你要不要先查一下出版年份? 03/29 13:09
查了一下,出版年份是2002,在我專科畢業後幾年出來的,我印象中 AUSGUST
翻成奧古斯特或奧古斯都,應該不是最近才流行的吧?
不過,要說不是只有音譯一種,的確是如此,只是因為我看到有些是音譯,有些不是
所以才覺得怪,提出來問一下罷了...
※ 編輯: stupigII (60.249.184.148), 03/29/2018 13:48:59
推 ga736422: 我覺這個翻譯蠻有特色的 03/29 14:17
推 cheeseup: 如果都要音譯的話瞻遠家族就變成法西爾家族啦 03/29 14:21
→ cheeseup: 話說主角的名字是Fitz, 如果不想音譯的話該怎麼翻? 03/29 14:23
推 TheStranger: 順帶一提活船的「派拉岡號」在雨野原傳奇變「典範號 03/29 14:35
→ TheStranger: 」,音譯變意義,困擾了我好一陣子,而且感覺整個都 03/29 14:36
→ TheStranger: 變了,前者聽起來像是一個人,後者覺得是一艘船 03/29 14:36
推 bluewoba: 我記得裡面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名 03/29 14:51
→ bluewoba: 所以名字翻譯才採意譯的方式吧 03/29 14:51
推 ksksks: 推意譯 翻譯很用心 這比直接音譯更難 03/29 17:11
推 clewill24565: 9樓正解。這部意譯會比較好! 03/29 18:48
推 Frenchfries: 9樓正解+1 蜚滋的翻譯也很用心,蜚短流長因Fitz的 03/29 23:29
→ Frenchfries: 到來而滋生,音跟意都到了 03/29 23:29
推 luvshiou: 只有皇室/貴族名字是用意譯,其他人都是用音譯 03/30 00:48
推 hhhuichun: 我也喜歡這本的翻譯方式 03/30 08:18
推 opfaith: 這是故意意譯的,非常有趣 03/30 09:08
推 clewill24565: 雨野原明明是後來才翻譯,為什麼不延續用派拉岡,我 03/30 11:00
→ clewill24565: 也很困擾 03/30 11:00
推 cacy351: 這部用意譯比較到位,因為六大公國取名法音譯的話讀者抓 03/30 12:58
→ cacy351: 不到感覺 03/30 12:58
→ alangb: AUGUST這名字感覺很有威儀呀 推譯者用心 表現"人如其名" 03/30 17:20
→ alangb: 的設定 03/30 17:20
推 moshishishi: 推譯者意譯,非常用心有巧思,這部之所以成功有一部 03/30 18:20
→ moshishishi: 分是因為人名意譯,完全傳達原文作者所要表達的味道 03/30 18:20
→ moshishishi: 。 03/30 18:20
推 SUKAKIYO: 因為六大公國命名會希望孩子如其名 03/31 23:00
推 doireann: 你都沒看每一篇段落章節前的引言齁 04/01 11:46
推 riverT: 不是你太敏感 而是沒用心仔細看 04/01 16:07
→ riverT: 翻譯比起直接音譯好上太多了 04/01 16:07
推 alienfromy: 斐茲奇佛里.法西爾 04/07 11:48
推 Rumpel: 音譯給人一種易親近的感覺 意譯則是更具有古風 05/10 12:37
→ Rumpel: 就刺客的內容來說其實兩種都不差吧 05/10 12:38
推 ADYex: 命名是有魔法的 蜚滋有說 05/16 09:31