看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
如題 最近剛入手刺客正傳紀念版,花了幾個晚上把學徒給啃完了..看的時候還好 但是看到書尾的中英對照就有點小疑問了... 如:人名,威儀, 英文是AUGUST 印象中,這個好像大部份會翻成奧古斯特或類似音譯 但作者直翻成"威儀"...怎感覺像GOOGLE 翻譯啊=.=? REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直譯的意思..... 可能我太敏感了.只是提出來問一下,沒有任何戰意,謝謝~ -- 貓問狗,幸福在哪裡? 狗說,你踮起腳尖,就能離幸福更近一些,你閉上眼,就能感受到幸福了 …… 許久,我們分開,狗看著貓羞紅的臉頰,輕聲問:你感覺到幸福了麼? 貓溫柔的低著頭,嬌聲喵了一句: 你今天,吃蒜了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.184.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1522299751.A.58A.html
ithil1: ......翻譯又不只有音譯一種 03/29 13:07
ithil1: 說google翻譯以前,你要不要先查一下出版年份? 03/29 13:09
查了一下,出版年份是2002,在我專科畢業後幾年出來的,我印象中 AUSGUST 翻成奧古斯特或奧古斯都,應該不是最近才流行的吧? 不過,要說不是只有音譯一種,的確是如此,只是因為我看到有些是音譯,有些不是 所以才覺得怪,提出來問一下罷了... ※ 編輯: stupigII (60.249.184.148), 03/29/2018 13:48:59
ga736422: 我覺這個翻譯蠻有特色的 03/29 14:17
cheeseup: 如果都要音譯的話瞻遠家族就變成法西爾家族啦 03/29 14:21
cheeseup: 話說主角的名字是Fitz, 如果不想音譯的話該怎麼翻? 03/29 14:23
TheStranger: 順帶一提活船的「派拉岡號」在雨野原傳奇變「典範號 03/29 14:35
TheStranger: 」,音譯變意義,困擾了我好一陣子,而且感覺整個都 03/29 14:36
TheStranger: 變了,前者聽起來像是一個人,後者覺得是一艘船 03/29 14:36
bluewoba: 我記得裡面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名 03/29 14:51
bluewoba: 所以名字翻譯才採意譯的方式吧 03/29 14:51
ksksks: 推意譯 翻譯很用心 這比直接音譯更難 03/29 17:11
clewill24565: 9樓正解。這部意譯會比較好! 03/29 18:48
Frenchfries: 9樓正解+1 蜚滋的翻譯也很用心,蜚短流長因Fitz的 03/29 23:29
Frenchfries: 到來而滋生,音跟意都到了 03/29 23:29
luvshiou: 只有皇室/貴族名字是用意譯,其他人都是用音譯 03/30 00:48
hhhuichun: 我也喜歡這本的翻譯方式 03/30 08:18
opfaith: 這是故意意譯的,非常有趣 03/30 09:08
clewill24565: 雨野原明明是後來才翻譯,為什麼不延續用派拉岡,我 03/30 11:00
clewill24565: 也很困擾 03/30 11:00
cacy351: 這部用意譯比較到位,因為六大公國取名法音譯的話讀者抓 03/30 12:58
cacy351: 不到感覺 03/30 12:58
alangb: AUGUST這名字感覺很有威儀呀 推譯者用心 表現"人如其名" 03/30 17:20
alangb: 的設定 03/30 17:20
moshishishi: 推譯者意譯,非常用心有巧思,這部之所以成功有一部 03/30 18:20
moshishishi: 分是因為人名意譯,完全傳達原文作者所要表達的味道 03/30 18:20
moshishishi: 。 03/30 18:20
SUKAKIYO: 因為六大公國命名會希望孩子如其名 03/31 23:00
doireann: 你都沒看每一篇段落章節前的引言齁 04/01 11:46
riverT: 不是你太敏感 而是沒用心仔細看 04/01 16:07
riverT: 翻譯比起直接音譯好上太多了 04/01 16:07
alienfromy: 斐茲奇佛里.法西爾 04/07 11:48
Rumpel: 音譯給人一種易親近的感覺 意譯則是更具有古風 05/10 12:37
Rumpel: 就刺客的內容來說其實兩種都不差吧 05/10 12:38
ADYex: 命名是有魔法的 蜚滋有說 05/16 09:31