看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《becausemusic (亮黑色)》之銘言: : 書局店員幫忙回一下: : 不是不重視這本書,而是有些書雖然是31號上市,但是29號才從出版社發貨,假日貨運還不 : 上班,所以可能30號晚上或31號當天才送到書局。 : 書局也不可能一到貨就馬上賣,所以需要進貨程序Key單進電腦、檢查出貨單和實際的書是 : 否一致,而且當天晚上到貨可能有20箱,不可能瞬間拆完。 : 進好貨之後,也不可能馬上放在櫃檯旁邊地板直接賣,是需要部門負責人去挪出書架的空間 : 擺上架,或是找一個桌子空位來做陳列,那就勢必要動到其他的書籍。 : 而且這過程還是只有「一本新書」而已,店員當天也有店內的事情要忙,也有其他的書要上 : 架,所以體諒一下小員工吧QAQ 剛拿到新書 目前看起來翻譯跟前兩集在一些名詞上有出入 如戰爭藩王被改成戰事藩王 The Thrill 被翻譯成 戰意 (原來我記錯了) 然後文字運用風格也有點差別 等我整本看完再來後續補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.88.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549107071.A.9F4.html
Liveya: 藩跟籓可能只是錯別字(?(藩這個字本身好像有分封土地的意 02/02 20:29
Liveya: 思 02/02 20:29
Liveya: 另外戰意好像本來就是戰意 02/02 20:29
那就是我記錯了,然後上面那是我打錯字,我是說戰爭變成戰事這部分 ※ 編輯: FBMaster (36.230.88.50), 02/02/2019 20:47:09
windmax1: 名詞畢竟不少,少部分沒同步到可以接受 02/02 21:31
rainight2: 團結他們>聯合他們 這句反覆出現的翻不一樣,比較不 02/03 08:13
rainight2: 習慣 02/03 08:13
Qian1208: 難怪我一直覺得聯合他們聽起來很生疏...這種反覆出現的 02/03 17:06
Qian1208: 句子翻的跟之前不同,有點掉漆 02/03 17:06