推 ppumpkin: 書還沒拿到手 真的這麼慘喔...02/03 00:24
→ y8345582: 怎麼我覺得還好02/03 01:33
推 kevin015015: 我覺得後面看下去還行,翻譯們加油加油02/03 02:02
→ kevin015015: 不過確實有看到幾個字有打錯(字錯但是音接近),不過02/03 02:02
→ kevin015015: 這本真的厚辛苦了02/03 02:02
推 graydream: 我也覺得還好,但個人本來就沒特別愛原本的翻譯02/03 07:26
推 Cassious: 英文不好,就不妄論翻譯對錯或用詞優美與否了。但段小姐02/03 08:29
→ Cassious: 翻譯的用字遣詞的確讓人比較能流暢閱讀,或許是比較接近02/03 08:30
→ Cassious: 台灣的日常說話口吻吧。新翻譯的文字讀起來就沒那麼順暢02/03 08:32
→ Cassious: 尤其重讀前兩部後接著閱讀第三部,中間差別感受蠻明顯02/03 08:34
→ DaNee: 寫《北方大道》倒毒時發現段小姐把「曼聯」翻成「U人」隊02/03 08:58
→ DaNee: 緊急通知,正式版修掉了02/03 08:58
→ articlebear: 所以接這種真是吃力不討好 就算翻得好也容易被嫌跟之02/03 09:28
→ articlebear: 前風格不一樣02/03 09:28
推 chwu: 很明顯照字翻不求通順 校正後的google翻譯02/03 10:42
推 DannyDrummer: 看過原文 有幾個地方感覺是翻錯了02/03 12:36
→ FBMaster: 目前在看第38章Stormfather講古,翻譯部分錯不少02/03 17:22
→ FBMaster: 回去翻原文,很多地方是翻的蠻錯的02/03 17:32
→ FBMaster: 連達利納跟卡拉丁的對話也翻錯不少02/03 17:33
→ FBMaster: 蠻尷尬的,理論上翻這種大部頭真的吃力不討好02/03 17:35
→ FBMaster: 不是很想苛責譯者,但錯誤真的又有點離譜..02/03 17:36
推 soooooooo: 請問錯誤會影響閱讀後對劇情的理解嗎.. 02/03 18:21
→ FBMaster: 目前看起來還不至於,至少對大劇情來說02/03 18:31
→ darkhearo: 不會影響,但怎麼句子的流暢度就是非常的卡,而且斷句02/03 18:42
→ darkhearo: 斷的點很怪......02/03 18:42
推 DannyDrummer: 錯的像是明明是A在歡呼 變成B在歡呼這種 搞錯主詞了02/03 20:10
→ DannyDrummer: XD02/03 20:10
推 windmax1: 聽一聽感覺有點退火...02/03 20:46
※ 編輯: darkhearo (111.241.214.13), 02/03/2019 21:02:43
→ FelReaver: 看了一下回報 backwater翻成背水鎮有點.... 02/03 23:26
推 potter1529: 看沒幾頁已經有漏字囉 02/04 00:15
推 episold: 覺得卡卡+1 常有每個字都知道但整句不知道在說啥的情況 02/04 04:16
推 jack2160: 下冊959頁,連卡拉丁的名字都錯了 02/05 01:38
推 teren: 看到這一串 難道要入手英文版了嗎QQ 02/10 00:37
推 elvis30901: 李蕾的時光之輪我很喜歡 02/10 00:57
推 killeryuan: 所以時光之輪翻得很慘烈啊 04/13 08:14
推 yadohime: 看了還以為作者山神換人了,好像是同人寫的 05/16 18:21