看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
看完之後補兩個翻譯問題 一是副標題引誓之劍 從颶光典籍的名稱,以及王道和燦言都是故事中實際存在的書籍,還有第三集故事的內容,可以想見第三集的副標題引誓,指的是第三集中某人寫的書,跟達利納的碎刃完全沒有關係 但也不知道是譯者問題還是怎樣,硬是把標題湊四個字翻成引誓之劍 從信達雅的原則來看,在第一關「信」的部分就被刷下來了 相較之下中國版的翻譯《渡誓》反而好多了 二是上集的卡拉丁線某段一直把西兒變成的碎刃誤植成榮刃 這兩個差很多耶,讓人懷疑校稿的人是不是根本沒認真看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.182.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549436845.A.65D.html
p4585424: 要硬湊四個字才會熱賣02/06 15:12
wl2995014: 這誤植差的有點多...02/06 15:30
wl2995014: 看來可以考慮買個原文來看了@@02/06 15:30
swallow225: 但引誓劍在這部的確是達利納的回憶重點之一02/06 16:29
swallow225: 但引誓劍在這部的確是達利納的回憶重點之一
達利納回憶重點是戰意(不劇透的說法)和他的妻子吧 引誓(碎刃)雖然也有象徵意義(暴君的劍), 但在回億乃至整本故事裡面份量其實不重 而且按照慣例,颶光的副標題必然是故事中實際登場的一本書; 比對各章序幕和結尾的書名, 可以得知副標題的引是指的是書而不是碎刃 所以我傾向認為這是譯者翻譯時對作品理解不夠造成的問題 02/06 16:30
sscck5: 翻譯辛苦就算了 校稿真的該抓出來鞭02/06 16:38
Pietro: 奇幻基地出山神作品校稿一向如此啊02/06 16:57
從迷霧之子就偶爾會有誤植沒錯啦 印象很深的是天金迷霧人誤植成天金迷霧之子, 還有悼環搞混扯手跟水蛭 ※ 編輯: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:51:03 ※ 編輯: tonefan990 (111.83.182.245), 02/06/2019 17:52:21 ※ 編輯: tonefan990 (118.170.194.120), 02/06/2019 17:56:46
Pietro: 統御主的翻譯一下子是統御主 一下子是統治者主人 02/06 17:54
Pietro: #1LTNPCIv (Fantasy) 也是李鐳翻譯的 02/06 18:28
polanco: 趁年假看他翻的弄刺也看得很痛苦… 02/06 19:19
p4585424: 引誓本來就是一把劍,覺得不用再加贅字 02/06 20:12
p4585424: 而且這有雙關,翻成引誓之劍就拘泥在劍上了 02/06 20:13
p4585424: 是可惜之處 02/06 20:13
Tudor: 翻譯是一本書的基本,如果譯稿本身就很多錯,怪校稿沒什麼用 02/06 22:15
aljinn: 校稿有不同層次 從抓錯字、抓句構到整體閱讀理解和感受 02/07 00:24
aljinn: 所以不是怪校稿沒用而是台灣出版業校稿關卡太少了 02/07 00:25
CactusFlower: 怪校稿沒什麼用? 02/07 00:47
iwasdying: 關於校稿部分我虛心接受,這次錯誤真的很多,對不起 02/07 19:15
iwasdying: 譯者跟主編都非常用心,我沒有在我的崗位做出最好的貢 02/07 19:16
iwasdying: 獻是我的失職,真心地道歉 02/07 19:16
mainsa: 最好是怪校稿沒用 校稿的重要性就連中文作者寫都很重要了 02/07 19:23
mainsa: 更不用說翻譯類了 最低限度就是名詞翻譯要固定 (校稿怎麼 02/07 19:23
mainsa: 運做的 可以看看日劇校閱女孩) 02/07 19:23
jun2006: 請問iwas版友真的負責校稿的人員嗎?上一篇的漏譯現象 02/07 21:54
jun2006: 還有A講的話譯成B講的這類情況,譯者沒有問題嗎? 02/07 21:58
mlj6512: 想趕賺紅包錢&書展上架結果搞成這樣,書展繼續當菜市場 02/07 22:51
iwasdying: 是,我是李律本人,譯者的合適不是我來評斷的,但我很 02/07 23:50
iwasdying: 榮幸有這次的合作案,所有襄助者都非常專業,我很感謝 02/07 23:52
iwasdying: 有他們,我才能從引誓之劍這本書的合作案中活下來。 02/07 23:52
iwasdying: 我指的活下來單純是被文字壓死的意思...抱歉... 02/07 23:54
innovada: 我希望至少電子版 可以修正奇怪的地方 02/08 01:15
ksm: 有趕著出版沒時間完整校閱的感覺,有一段劍柄斷誤植成手斷.. 02/08 12:35
ganlinlausu: 劍跟手都搞錯,這太扯了吧.... 02/08 13:55
lina7inverse: 我初版有買~想問可能會再版暨更換嗎?校正PDF也可~QQ 02/08 21:36
goldtea: 看了一半,覺得文句很不通順,很像是國中英文老師教翻譯 02/08 23:02
goldtea: 的時候,把通順的中文翻成英文的句型再用中文念的感覺 02/08 23:02
goldtea: 雖然知道不可能,但是好希望出版社收回重新出版~ 02/08 23:03
utahraptor: 可以趁著災情還沒鬧大趕快全套丟去讀冊賣掉 02/09 21:50
farso: @iwasdying 雖然知道機會不大,不過有修正的可能嗎? 02/10 08:47
farso: 如果有修正,我願意再買一次。 02/10 08:48
dukemon: 我也想問有沒有修正的可能... 02/10 21:40
lina7inverse: 如果有修正版,我也是會再買一次....... 02/10 21:58
Pietro: 再買一次加一 02/10 22:08
yadohime: 看完整本書就知道了,指的就是某人親手寫的手稿,跟劍 05/16 18:18
yadohime: 扯不上關係 05/16 18:18