看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
一開始看開頭的時候還覺得翻譯沒什麼問題,看到後面發現有些我覺得讀起來很莫名的東 西,我收回原本的話。 以下有雷 像是上冊第253頁,達利納的回顧中,加維拉講了一句話 「要是征戰不停,而不能停下來享受,又有什麼意義?名為創日者的瑪沙嵐之子舒伯烈司 ,甚至是神權時代...他們不停擴展,最後崩壞(以下略)」 當中的「甚至」二字讓我覺得有點突兀,感覺前句跟後句少了什麼東西。 下冊的第1154頁,在各國國王的會議中,雅萊(薩迪雅司的妻子)講了一句: 「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」 ????? 這段在講什麼我看不太懂,只能猜測可能是某個諺語但被直接翻譯 還有許多段落的翻譯讓我覺得讀起來很怪,像是「但是」這類的轉折語出現在前後文沒什 麼關連的地方上。 手機排版請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.7.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549452234.A.64E.html
acatkaren: 轉圈舞蹈是諺語沒錯www翻譯怎麼會這樣翻?? 02/07 19:41
acatkaren: 原文是dancing in circles 02/07 19:41
acatkaren: 比較像是毫無進展的意思 02/07 19:43
y8345582: 這段完全讓我覺得是丟翻譯器翻的... 02/07 22:29