→ y8345582: 翻出來的東西跟真正的意思差了十萬八千里呢,這譯者... 02/07 22:30
→ GazerLahn: ...我還沒開始看,我頭就痛了 02/07 22:33
推 potter1529: 這兩種翻法都沒有原先字面上的表面含意在 也不夠完整 02/07 22:36
→ FBMaster: 沒辦法囉,翻譯本來就沒有那麼簡單 02/07 23:05
→ FBMaster: 有時候要想出兼顧字面跟含意的的翻法是很難的 02/07 23:06
→ FBMaster: 而且這裡的場合,所謂的 dancing around 翻成表面功夫 02/07 23:07
→ FBMaster: 是合適的,因為不是真的跳舞,而是在真正的主題旁邊 02/07 23:07
→ FBMaster: dancing around, 在四周遊蕩而不切入正題 02/07 23:08
推 y8345582: 454頁的「這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異」 02/08 01:18
→ y8345582: ,又是另一個讓我看得一頭霧水的翻譯 02/08 01:18
推 citizen134: 語言跟語言之間本來就存在不可譯性,不過至少要把意思 02/11 18:18
→ citizen134: 表達個八成出來呀qq(還沒開始看就有點擔憂 02/11 18:18
推 iamx: patting ourselves on the back 是指說互相安慰 但是在這邊 04/24 05:32
→ iamx: 互相取暖逃避問題的意思 04/24 05:32
→ iamx: 我覺得翻成 我們不要在這邊繼續兜圈子還互相安慰 就好了 04/24 05:34