看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言: : 下冊的第1154頁,在各國國王的會議中,雅萊(薩迪雅司的妻子)講了一句: : 「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」 : ????? 這段原文是 "I think," Ialai declared,"we should stop dancing around and patting ourselves on the back." 我自己會建議翻成 中規中矩版- "我想", 雅萊表明態度 " 我們應該不要再浪費時間在做這些表面工夫上了" 活潑生動版- "我覺得" 雅萊嗆聲 "可以不要浪費時間討論細節,讓我們切入真正主題好嗎?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.149.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549547212.A.416.html ※ 編輯: FBMaster (36.230.149.212), 02/07/2019 21:52:49
y8345582: 翻出來的東西跟真正的意思差了十萬八千里呢,這譯者... 02/07 22:30
GazerLahn: ...我還沒開始看,我頭就痛了 02/07 22:33
potter1529: 這兩種翻法都沒有原先字面上的表面含意在 也不夠完整 02/07 22:36
FBMaster: 沒辦法囉,翻譯本來就沒有那麼簡單 02/07 23:05
FBMaster: 有時候要想出兼顧字面跟含意的的翻法是很難的 02/07 23:06
FBMaster: 而且這裡的場合,所謂的 dancing around 翻成表面功夫 02/07 23:07
FBMaster: 是合適的,因為不是真的跳舞,而是在真正的主題旁邊 02/07 23:07
FBMaster: dancing around, 在四周遊蕩而不切入正題 02/07 23:08
y8345582: 454頁的「這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異」 02/08 01:18
y8345582: ,又是另一個讓我看得一頭霧水的翻譯 02/08 01:18
citizen134: 語言跟語言之間本來就存在不可譯性,不過至少要把意思 02/11 18:18
citizen134: 表達個八成出來呀qq(還沒開始看就有點擔憂 02/11 18:18
iamx: patting ourselves on the back 是指說互相安慰 但是在這邊 04/24 05:32
iamx: 互相取暖逃避問題的意思 04/24 05:32
iamx: 我覺得翻成 我們不要在這邊繼續兜圈子還互相安慰 就好了 04/24 05:34