看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
以下有下冊卷末雷 剛剛去查一下第十七碎組的wikia 我發現洛奔在121章中完成第二句箴言的橋段有個與英文版有出入的地方 如果wikia沒有寫錯 洛奔是完全帶著玩笑語氣向斷手傷兵介紹燦軍的 連他說的燦軍第一箴言也是瞎扯的 「Life before death, strength before weakness, journey before pancakes.」 —生先於死,力先於弱,旅程先於煎餅。 結果在中文版卻捨棄了這個搞笑台詞,直接翻譯成正統的 「生先於死,力先於弱,旅程先於終點。」 這樣其實蠻可惜的說… 因為洛奔成為碎刃師燦軍的過程是書末少有的搞笑橋段 國外的論壇也有在討論洛奔的誓言 應該不是單純有人亂改wikia的內容 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.36.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549596087.A.668.html
writter: 天啊……完全不能接受02/08 12:24
ZNDL: 這樣我是到底要不要買呢......02/08 12:24
※ 編輯: Pietro (49.217.36.158), 02/08/2019 12:31:06
polanco: 這完全是譯者的問題了… 02/08 13:27
kevin015015: hmmm....... 02/08 13:42
wxes50608: 2019翻譯災難後補 02/08 16:29
e04su3no: 傻眼,錯字名詞不統一就算了,漏翻亂翻也太誇張 02/08 16:38
FelReaver: 讀者付費校稿,厲害吧 02/08 16:48
Posaune: 增加讀者的參與感(?) 02/08 18:13
Pietro: 這種校稿也看不出來啊 02/08 18:37
GazerLahn: 漏翻,機翻,錯翻…還能有更多嗎? 02/08 23:21
GazerLahn: 不求再版,但至少官方丟個重譯段落含頁碼的電子檔吧… 02/08 23:31
farso: 簡單講,就是翻譯亂搞但順利騙過了編輯。我以為翻譯書的編 02/10 08:51
farso: 輯必須具備一定的外文閱讀能力,校稿時發現這段怪怪的,就 02/10 08:52
farso: 去翻原文來對照....就跟版上幾位版友一樣。是編輯不具備這 02/10 08:53
farso: 個能力,還是不覺得譯稿怪怪的,或前二者皆具,只是沒有查 02/10 08:54
farso: 核? 02/10 08:54
Sarladin: 讀起來整個就很不通順 我不認為一個編輯連這種程度的問 02/10 14:13
Sarladin: 題會感覺不到 02/10 14:16