看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
這次閱讀的美好經驗完全被破壞了 很多地方完全不知所云 大神後面還要再出 7 本 為了避免還有這樣的情形發生 誠心建議大家可以寫信跟奇幻基地討論一下 https://m.facebook.com/ffoundation/ PS.我電子書跟實體書都有買 如果第三部會改版修正 我願意再買一次 因為我真心支持奇幻基地跟大神 https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.106.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549769893.A.249.html
carl2002: 前半本不順到想棄坑,翻譯是外國人???
02/10 12:04 是大陸人喔
carl2002: 有種在看Google翻譯的感覺,三主角的個性被毀了一半02/10 12:05
polanco: 就看之後出版社會怎麼回覆了02/10 12:29
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:07 ※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:58
chloeslover: 難怪不時看到26用語02/10 13:43
Sarladin: 真的不少中國用語...校稿的人顯然也沒用心在檢查02/10 14:00
Pietro: 今年的慘狀快超越之前奇幻基地用<無盡之刃>當當年書展主02/10 17:23
Pietro: 打書的修羅場了02/10 17:23
Cassious: 覺得奇幻基地在找譯者時完全沒有考慮到雙方的文化及用詞02/10 17:45
Cassious: 差異,大概是覺得都是寫中文就差不多吧......02/10 17:46
Cassious: 如果是要顧及中國市場也就算了,問題是中國自己就有代理02/10 17:46
Cassious: 颶光,顯然不可能來買台版,那麼找中國譯者這件事就顯得02/10 17:47
Cassious: 稍欠考慮,因為中國的翻譯風格跟台灣真的有明顯不同02/10 17:48
dukemon: 不要到最後中國代理的颶光翻的還比台版好...02/10 21:38
satonoo: 小編到底上班了沒啊~~~02/11 12:42
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/11/2019 12:54:16
AlcoNic: 很好奇中國翻的怎麼樣 02/11 13:40
p4585424: 中國的好像只有第一冊 02/11 18:26
toulio81: 我猜是中國譯者找這位,因為已經翻譯過了,所以比較便宜 02/17 12:00
toulio81: 又快,基地想都是中文差不多,簡單修一修就好就找他了 02/17 12:00