推 carl2002: 前半本不順到想棄坑,翻譯是外國人???
02/10 12:04
是大陸人喔
→ carl2002: 有種在看Google翻譯的感覺,三主角的個性被毀了一半02/10 12:05
推 polanco: 就看之後出版社會怎麼回覆了02/10 12:29
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:07
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:58
→ chloeslover: 難怪不時看到26用語02/10 13:43
推 Sarladin: 真的不少中國用語...校稿的人顯然也沒用心在檢查02/10 14:00
推 Pietro: 今年的慘狀快超越之前奇幻基地用<無盡之刃>當當年書展主02/10 17:23
→ Pietro: 打書的修羅場了02/10 17:23
推 Cassious: 覺得奇幻基地在找譯者時完全沒有考慮到雙方的文化及用詞02/10 17:45
→ Cassious: 差異,大概是覺得都是寫中文就差不多吧......02/10 17:46
→ Cassious: 如果是要顧及中國市場也就算了,問題是中國自己就有代理02/10 17:46
→ Cassious: 颶光,顯然不可能來買台版,那麼找中國譯者這件事就顯得02/10 17:47
→ Cassious: 稍欠考慮,因為中國的翻譯風格跟台灣真的有明顯不同02/10 17:48
推 dukemon: 不要到最後中國代理的颶光翻的還比台版好...02/10 21:38
推 satonoo: 小編到底上班了沒啊~~~02/11 12:42
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/11/2019 12:54:16
推 AlcoNic: 很好奇中國翻的怎麼樣 02/11 13:40
推 p4585424: 中國的好像只有第一冊 02/11 18:26
推 toulio81: 我猜是中國譯者找這位,因為已經翻譯過了,所以比較便宜 02/17 12:00
→ toulio81: 又快,基地想都是中文差不多,簡單修一修就好就找他了 02/17 12:00