推 darkhearo: 佩服你還能從第二部找到同樣的話,我還沒有看到你這個 02/10 12:42
→ darkhearo: 段落,但剛剛看一下你po的這個段落,真的看不懂再寫什 02/10 12:42
→ darkhearo: 麼 02/10 12:42
推 y8345582: 這整本書不曉得有沒有被翻錯五成,一堆不知所云 02/10 12:55
推 polanco: 翻成這樣真的有夠糟蹋原作的 奇幻基地怎麼還一直找他 02/10 13:15
→ Sarladin: 感覺像翻譯的人先把一段文字丟到翻譯機翻完再潤過一遍 02/10 14:03
→ Sarladin: 或是根本沒再潤過... 是不知道奇幻基地怎麼處理這整個翻 02/10 14:05
→ Sarladin: 譯的工作啦 是給譯者的時間太少?錢太少?到底有沒有再校 02/10 14:06
→ Sarladin: 稿? 我們讀者很難知道到底是誰的問題 不過不管怎樣 這次 02/10 14:07
→ Sarladin: 的翻譯真的嚴重影響閱讀的興致 我想我下一本應該不會預 02/10 14:09
→ Sarladin: 購了 這種翻譯品質根本打臉我們死忠讀者 02/10 14:11
推 shellsand: 是說李鐳翻譯的作品,好像都蠻多錯誤的,但這應該不光 02/10 14:31
→ shellsand: 是譯者的問題,校稿的人也要負責吧.... 02/10 14:31
推 writter: 記得這次有兩名譯者不是嗎 02/10 15:14
推 Sarladin: 對啊 翻譯 校稿 編輯 整個都很有問題 02/10 15:22
→ M68630: 就...真的是充滿奇異的奧秘 唉 02/10 15:27
推 EK1227: 看完這一串不敢下手第三部了...... 02/10 15:56
推 mlj6512: 好奇山德森本人知不知道這次翻譯炸鍋 02/10 16:10
推 tonefan990: 這邊講話的人應該沒弄錯,因爲加維拉已經死了,是達利 02/10 16:16
→ tonefan990: 納在覆述當晚加維拉說過的話,後悔自己沒有遵守守則, 02/10 16:16
→ tonefan990: 導致哥哥遇襲時無法迎敵。但翻譯錯誤和不通順是真的, 02/10 16:16
→ tonefan990: 改成王者之路的翻法就沒問題了 02/10 16:16
推 y8345582: 1154有一段:「我們的力量被掌握在安全的手中。」,安 02/10 18:25
→ y8345582: 全的手中是什麼? 02/10 18:25
→ AppleAlice: 怎麼覺得慘況不輸冰與火第三部(嘆 02/10 21:04
推 dukemon: 我訂的書剛剛收到消息說到了,看到版上慘況真不知道該不 02/10 21:06
→ dukemon: 該去拿... 02/10 21:07
推 potter1529: 編輯校稿在搞三小? 同一段話都沒發現 第一次看這本書? 02/10 21:11
推 wl2995014: 希望之後山神的書不要再給這個譯者翻了... 02/10 23:21
推 carl2002: 這本翻譯真的是山神最慘,一直停下來無法一次看完 02/10 23:38
→ DannyDrummer: 最後一句 意者大概把這個 「he」當成達利納了 02/10 23:44
→ DannyDrummer: 原文的意思是他的哥哥曾說過... 這是翻譯錯誤 02/10 23:45
→ DannyDrummer: 達利納沒有覆述加維拉的話 他在回憶 沒有說出來 02/10 23:46
推 Pietro: 這樣也太扯! 02/11 00:43
推 wl2995014: 真的是讀者幫忙校稿呢... 02/11 00:52
推 dbwu: 沒看原文沒感覺 看了樓上貼的原文才發現這翻譯錯誤也太低級 02/11 01:04
→ dbwu: 基本文意理解有問題外 還看的出來沒有參考過前兩本... 02/11 01:08
推 carl2002: 但沒有生命的藍色大理石取代了她的眼睛<< 這句也是很拗 02/11 01:19
→ carl2002: 口,念了兩次才知道再說什麼(超多句要一直重複看) 02/11 01:20
推 episold: 「安全的手中」這翻譯才太誇張了吧!英文直譯叫google來 02/11 01:56
→ episold: 就好啦! 02/11 01:56
推 tonefan990: 原來如此,我沒看原文照中文版推測有誤,感謝補正 02/11 02:12
推 potter1529: 不期待能像段小姐一樣翻譯優美 精確而且對系列書籍的 02/11 02:24
→ potter1529: 理解力高 讓讀者順順的三五千字不自覺的持續看下去 02/11 02:25
→ potter1529: 但起碼不要出現根本翻譯錯誤的情況吧?看了一直出戲 02/11 02:25
推 CactusFlower: 舊版冰與火那個冬天到了依然是一代經典.....(搖頭) 02/11 02:38
推 jacker0091: 安全的手中該不會是指內手(原文safehand)? 02/11 05:40
推 y8345582: 下冊1224:「那些虛靈中還有煉魔—有外殼、能飛行的人 02/11 11:03
→ y8345582: 類」,你都已經說是煉魔了怎麼還會翻成人類... 02/11 11:03
推 y8345582: 1311頁,雅多林跟圖樣在聊天,雅多林:「我們可真是奇 02/11 11:10
→ y8345582: 怪的一夥人。」 圖樣回答:「是的,七個人,是奇數。」 02/11 11:10
→ y8345582: 上冊784頁: 達利納忽然想到了什麼。「颶父!」,颶父 02/11 11:14
→ y8345582: 問他什麼事,達利納回答:「哦,嗯,那曾經是一個詛咒.. 02/11 11:14
→ y8345582: .」,什麼東西??? 02/11 11:14
推 jackfantasy: 奇數和奇怪這梗應該是英文都用odd這個字,這我倒是當 02/11 11:18
→ jackfantasy: 下有反應過來 02/11 11:18
噓 rasca0027: 段翻得哪裡好,有人看過牧師五部曲翻得有多爛嗎??? 02/11 11:35
推 Yanrei: 還沒買,看來可以等修訂版了…… 02/11 11:38
推 jacker0091: Y大那段本來是很好笑的梗QQ居然翻譯成這樣 02/11 12:15
→ jacker0091: 達叔:「他颶父的」颶父:「蛤」 02/11 12:19
→ y8345582: 有些梗都直翻 02/11 12:23
推 jacker0091: It clicked."Stormfather!" Yes? "Oh. Uh that was a 02/11 12:25
→ jacker0091: curse. 到底怎麼理解成那樣的@@ 02/11 12:26
推 polanco: 上面那句居然翻成「那曾經是一個詛咒」雖然意思不能說錯 02/11 12:42
→ polanco: 但整個感覺就是很糟糕 02/11 12:43
推 DannyDrummer: 我覺得咒罵比詛咒好 02/11 12:54
→ M68630: 讀得很卡,原來是咒罵!颶風的! 02/11 14:35
→ M68630: 安全的手好誇張! 02/11 14:36
→ M68630: 感謝Danny原文支援。當下直覺是brother和he的問題,不過 02/11 14:43
→ M68630: 再怎麼看說者都是加維拉,翻譯實在... 02/11 14:43
→ y8345582: 又抓到一個奇怪的地方,1157頁:「必須有人監督貿易和 02/12 00:42
→ y8345582: 物資運輸的情形。這是賽勒那商人天然擅長的領域。」是 02/12 00:42
→ y8345582: 兩岸用語不同呢,還是「天然」是誤植,正確的是「天生」 02/12 00:42
→ y8345582: 。 02/12 00:42
推 episold: 上面這句還看得懂 就不強求了 02/12 01:29
推 windfeather: 先不說錯譯,兩邊一比較語感水準差超多的 02/12 10:15
→ M68630: 不喜歡在書上作任何記號,但現在被逼著到處訂正 02/12 11:05
推 LebronKing: 看推文的詛咒快笑死 02/18 23:49
推 alangb: 毫無生機的雙眼如藍色彈珠般向上瞪視? 03/26 11:24
推 alangb: 雙眼彷彿被置換為缺乏生命力的藍色彈珠,向上凝望 03/26 11:34
推 killeryuan: 爛成這樣已經不是譯者問題了 04/13 08:22
→ killeryuan: 是整個生產流程都完蛋 04/13 08:22