推 AlcoNic: 簡單猜測就是想趕書展趕過年前,趕時間便宜行事可能難免 02/11 20:33
→ AlcoNic: 大家出社會了或是念書趕報告的應該多少能懂這感覺,但產 02/11 20:33
→ AlcoNic: 品差消費者該罵該砲,要馬你以後拒買,要馬期待他們改善 02/11 20:35
推 widec: 我只看過段宗忱的地海翻譯 頓號多到我想丟掉 02/11 21:40
→ widec: 沒想到十年後 他的翻譯變最好的選擇喔? 02/11 21:41
推 episold: 跟google翻譯比當然好很多 這次突破下限惹 02/11 22:10
推 potter1529: 人也是要練功的啊 郭靖一年從三流練到半神 02/11 22:10
→ potter1529: 我就直說吧 山神作品掛段小姐翻譯 我願意兩倍價購書 02/11 22:12
推 tonefan990: 段小姐翻譯也不是說完美啦,常常有翻譯腔的問題。比如 02/11 22:18
→ tonefan990: 王者之路下某段,卡拉丁說:「他們會在我們對薩迪雅司 02/11 22:18
→ tonefan990: 造成一絲不便之前就砍倒我們。」就有這種問題,通常中 02/11 22:18
→ tonefan990: 文的說法應該會是「造成任何不便之前」,「一絲不便」 02/11 22:18
→ tonefan990: 也不能說錯,但就是不太通順。不過和這次的翻譯各種機 02/11 22:19
→ tonefan990: 翻、錯翻、漏翻比起來,這根本只是小意思而已。一個90 02/11 22:19
→ tonefan990: 分,一個已經快不及格,大家當然選90分的 02/11 22:19
推 episold: 好啦 平衡報導一下 翻譯大致上看著還行正常 只是些錯誤真 02/11 22:22
→ episold: 的錯得太誇張 看中文就覺得不通 對照原文更加誇張 簡直令 02/11 22:22
→ episold: 人懷疑譯者是否懂英文的程度 我只想得到兩種可能 一個是 02/11 22:22
→ episold: 譯文部分外包 另一個是譯者的英文能力也跟塔拉凡吉安的 02/11 22:22
→ episold: 智商一樣呈高斯分布 02/11 22:22
推 adiemusxyz: 走不出實體書的窠臼 每年都想靠書展甩賣一波 又怕電子 02/11 22:24
→ adiemusxyz: 書打到自己實體書庫存壓力所以都太放折扣 只能說台灣 02/11 22:24
→ adiemusxyz: 出版社一如往常的小家子氣跟走不出傳統思維 02/11 22:24
→ adiemusxyz: 更正:不太放折扣 02/11 22:25
推 Pietro: 上次無盡之刃也是趕書展 然後隨便包裝就上架 02/11 22:38
推 M68630: 太多中國用詞了 02/11 23:22
推 verdandy: 我看對岸不少翻譯書看習慣,中國用詞絕對不是這本最大 02/11 23:50
→ verdandy: 的問題。很多看起來奇怪的段落在其他作品的中國式翻譯 02/11 23:51
推 jpeg: 書展真的會特別拉高這系列銷量嗎,覺得山神受眾應該蠻固定的 02/11 23:53
→ verdandy: 也不常見,反而像是趕時間翻譯所以腦袋轉不過來所寫出 02/11 23:53
→ verdandy: 的英式中文,然後編輯校稿時也沒修正 02/11 23:53
→ verdandy: 書展可以拉過路客,我不少不會碰後來卻買的書都是在書展 02/11 23:54
→ verdandy: 看的,但這種鳥翻譯只會造成反推銷,講白能騙到第一次 02/11 23:55
→ verdandy: 但這種翻譯品質能對出版社其他作品造成回購率嗎? 02/11 23:56
推 gurmiii: 只有我覺得基地有給出應對方法已經算是有心了嗎,畢竟真 02/11 23:56
→ gurmiii: 的是服務小眾書迷本來就沒什麼再版的機會。不是說這些荒 02/11 23:56
→ gurmiii: 謬的錯誤能被包容,但本來現實就沒有這麼簡單,書幾千本 02/11 23:56
→ gurmiii: 都印了 02/11 23:56
→ verdandy: 我個人是不看好 02/11 23:56
推 verdandy: 我寧願在一開始校稿部分就有心.... 02/11 23:58
→ GazerLahn: ...過路客真的會這樣帶好幾塊磚頭走嗎?(好奇 02/11 23:59
→ verdandy: 我就有帶過其他出版社的磚頭,反正會買書的不怕重 02/12 00:00
→ verdandy: 現場有貨運公司,可以花錢寄回家 02/12 00:01
推 M68630: 會哦,我朋友之前就搬了迷霧三部曲 02/12 00:01
→ mlj6512: 書展也會針對前兩集做優惠,可以拉抬的未必只是第三集 02/12 00:03
推 GazerLahn: 我開始好奇書展帶颶光回家,看到第三部會有什麼表情了 02/12 00:17
推 PatlaborGao: 以前奇幻小說一本3-400就算了 現在一套都快上千了還 02/12 00:22
→ PatlaborGao: 翻得太糟實在很難讓人接受 02/12 00:23
推 verdandy: 順帶一提,想感受中國式翻譯可找遠流那套賣了超過十年 02/12 00:25
→ verdandy: 的福爾摩斯探案全集,那套是中國多位譯者操刀翻譯 02/12 00:26
→ verdandy: 我家是灰色書衣舊版,所以我不確定再版時是否有更正 02/12 00:26
→ verdandy: 書雖然是繁中,但用詞很多是中國式的,像是 道地(台) 02/12 00:27
→ verdandy: <-> 地道 (中),但閱讀流暢度明顯高於這次的引誓之劍 02/12 00:28
→ chloeslover: 有26用語我就覺得閱讀不通順了。不是意識型態問題, 02/12 12:02
→ chloeslover: 而是不是每個人都知道26用語的意思好嗎 02/12 12:02
→ chloeslover: 八成是翻譯或校稿人員平常看慣26翻譯的東西,所以根 02/12 12:04
→ chloeslover: 本沒意識到有26用語 02/12 12:04
推 ksksks: 等等 不管在台灣還是大陸 地道和道地都已經是完全不一樣 02/12 12:16
→ ksksks: 的詞語了吧 02/12 12:16
推 ClioKaka: 我就是那個原本想在書展買的人,可是... 討論串看下來 02/12 12:32
→ ClioKaka: 覺得好像不用去了orz 02/12 12:32
→ pierrepre: ...可以啊 都不要買 以後大家一起看原文 讚 02/12 13:00
→ mlj6512: 看個書也要被情感勒索,真棒 02/12 14:12
推 kingofu: 真的 原文的感受比較好 02/12 14:12
推 verdandy: 中國的地道如果是形容詞就是台灣道地的意思,我原本以 02/12 18:05
→ verdandy: 為是誤譯,但到中國旅遊才知道兩個詞意思是一樣的。這 02/12 18:05
→ verdandy: 很道地(台);這很地道 (中) 02/12 18:05
推 ksksks: 情感勒索(x)正常商業機制(o) 02/12 20:32
推 ksksks: 原來如此,還以為是漢字的序順不影響閱讀 02/12 20:34
→ y1896547: 天公地道 02/13 15:01
推 Sarladin: 知道翻的很爛還要買來支持? 鄉愿也要有個限度吧 02/14 22:05
→ e04su3no: 不然有別的選擇嗎,難道硬啃原文然後理解差更多,或是乾 02/15 20:22
→ e04su3no: 脆不看? 02/15 20:22
→ audi1005: 人是可以學習進步的 原文硬啃多讀幾本 理解多半不會差 02/16 16:22
推 lina7inverse: 啃原文只是獨善其身,若有中文可以推廣更多人 02/16 20:25
推 ithil1: 我成天看26的文章看到快分不出簡繁、完全感受不到颶光三 04/26 12:42
→ ithil1: 哪裡有中國腔,但我還是看的卡爆了!絕對不是中國腔或中 04/26 12:42
→ ithil1: 國用詞的問題,而是翻譯的行文脈絡問題很嚴重 04/26 12:42
推 aup3m6: 最近才硬著頭皮啃完第三部,翻得真的有夠悲傷,不過說到中 12/15 22:22
→ aup3m6: 國用語問題,這本沒什麼深刻印象,倒是段小姐第二部的「她 12/15 22:22
→ aup3m6: 現在對食物這種東西不太感冒」,我到現在還記得第一次看到 12/15 22:22
→ aup3m6: 這句的傻眼感,她到底記不記得自己在翻繁體書... 12/15 22:22