看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之銘言: : 基地已經回覆如下 : 看來不會改版了喔 : 說明如下,感謝您對《引誓之劍》的熱愛與指正,各位讀者對於內文錯誤的寶貴意見,我 : 們都已經收到,每一位都是希望《颶光典籍》系列能呈現得更盡善盡美,奇幻小說市場已 : 經如此難以經營,我們絕對也是站在相同的立場上,秉持著將好作品帶入台灣市場的信念 : 而努力。 小眾很難賣,你各位不要不知感激 : 針對這次譯者問題,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生規劃決定停止從事《颶光典 : 籍》系列翻譯,在此期間,戰隊曾詢問過多位資深奇幻小說翻譯名家意願,都是因系列書 : 籍過長,且又是從中間開始重新接手,將面臨維持翻譯風格與統一用字及魔法系統理解等 : 諸多困難,戰隊屢屢遭到了婉拒,或是中途放棄翻譯的情形,最終才尋覓到周翰廷與李鐳 : 兩位譯者願意接手。 : 由於翻譯是一種再創作的過程,譯者的變動難免會讓大家感覺到文風上的差異, 只是風格不同,請習慣 : 編輯和校對過程都只能在已經成形的文稿上,於能力與時間所及去做最盡力的處理,但仍有極限及 : 未竟之處,還請見諒海涵。 過年、書展在即,這波不賺要等哪波賺? : 關於翻譯錯誤與漏譯少量內容的錯誤,戰隊虛心接受大家的指教,感謝大家的指正與即時 : 反映,後續處理方式如下: : 一.設立勘誤專區與譯者再度確認內文翻譯。 : 將於社團英雄之心設立勘誤專區(目前已有分頁的討論區讓大家回饋),除統整各位的指 : 正外,編輯會再與譯者們確認比對原文,如確認有誤,將於後續若有機會再版時統一修正 : 。 : 二.針對內文錯誤,將會提供電子版勘誤表。 : 由於統整問題與確認原文需要一段較長的時間,我們會盡量於四月底前整理出一批,還請 : 大家耐心等待。 : 三.後續《颶光典籍》系列翻譯處理。 : 戰隊將會拉長翻譯和出版時間,讓內文品質盡力做到最好, : 或比照山德森邀請讀者試讀的模式,廣邀各位參與試閱,並提供發現錯誤的獎勵酬勞。 : 最後,再次感謝各位對戰隊與《颶光典籍》的支持與熱愛,並對這次《引誓之劍》的內文 : 問題致上最誠摯的歉意。 : https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg : https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg : https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg 時光之輪系列完食感覺李鐳的文字也不至於到完全啃不動的程度,就不知道這次問題到底出在哪方 也許簽約時有約定出版時間(但奇幻基地已經交手這麼長時間,照理說真的要延也不是大問題才是?) 可以理解各家都想趕上書展來菜市場大甩賣,但這樣的品質實在無法不聯想譯稿、編輯校稿等程序是不是有太多便宜行事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 178.153.182.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549885890.A.138.html
AlcoNic: 簡單猜測就是想趕書展趕過年前,趕時間便宜行事可能難免 02/11 20:33
AlcoNic: 大家出社會了或是念書趕報告的應該多少能懂這感覺,但產 02/11 20:33
AlcoNic: 品差消費者該罵該砲,要馬你以後拒買,要馬期待他們改善 02/11 20:35
widec: 我只看過段宗忱的地海翻譯 頓號多到我想丟掉 02/11 21:40
widec: 沒想到十年後 他的翻譯變最好的選擇喔? 02/11 21:41
episold: 跟google翻譯比當然好很多 這次突破下限惹 02/11 22:10
potter1529: 人也是要練功的啊 郭靖一年從三流練到半神 02/11 22:10
potter1529: 我就直說吧 山神作品掛段小姐翻譯 我願意兩倍價購書 02/11 22:12
tonefan990: 段小姐翻譯也不是說完美啦,常常有翻譯腔的問題。比如 02/11 22:18
tonefan990: 王者之路下某段,卡拉丁說:「他們會在我們對薩迪雅司 02/11 22:18
tonefan990: 造成一絲不便之前就砍倒我們。」就有這種問題,通常中 02/11 22:18
tonefan990: 文的說法應該會是「造成任何不便之前」,「一絲不便」 02/11 22:18
tonefan990: 也不能說錯,但就是不太通順。不過和這次的翻譯各種機 02/11 22:19
tonefan990: 翻、錯翻、漏翻比起來,這根本只是小意思而已。一個90 02/11 22:19
tonefan990: 分,一個已經快不及格,大家當然選90分的 02/11 22:19
episold: 好啦 平衡報導一下 翻譯大致上看著還行正常 只是些錯誤真 02/11 22:22
episold: 的錯得太誇張 看中文就覺得不通 對照原文更加誇張 簡直令 02/11 22:22
episold: 人懷疑譯者是否懂英文的程度 我只想得到兩種可能 一個是 02/11 22:22
episold: 譯文部分外包 另一個是譯者的英文能力也跟塔拉凡吉安的 02/11 22:22
episold: 智商一樣呈高斯分布 02/11 22:22
adiemusxyz: 走不出實體書的窠臼 每年都想靠書展甩賣一波 又怕電子 02/11 22:24
adiemusxyz: 書打到自己實體書庫存壓力所以都太放折扣 只能說台灣 02/11 22:24
adiemusxyz: 出版社一如往常的小家子氣跟走不出傳統思維 02/11 22:24
adiemusxyz: 更正:不太放折扣 02/11 22:25
Pietro: 上次無盡之刃也是趕書展 然後隨便包裝就上架 02/11 22:38
M68630: 太多中國用詞了 02/11 23:22
verdandy: 我看對岸不少翻譯書看習慣,中國用詞絕對不是這本最大 02/11 23:50
verdandy: 的問題。很多看起來奇怪的段落在其他作品的中國式翻譯 02/11 23:51
jpeg: 書展真的會特別拉高這系列銷量嗎,覺得山神受眾應該蠻固定的 02/11 23:53
verdandy: 也不常見,反而像是趕時間翻譯所以腦袋轉不過來所寫出 02/11 23:53
verdandy: 的英式中文,然後編輯校稿時也沒修正 02/11 23:53
verdandy: 書展可以拉過路客,我不少不會碰後來卻買的書都是在書展 02/11 23:54
verdandy: 看的,但這種鳥翻譯只會造成反推銷,講白能騙到第一次 02/11 23:55
verdandy: 但這種翻譯品質能對出版社其他作品造成回購率嗎? 02/11 23:56
gurmiii: 只有我覺得基地有給出應對方法已經算是有心了嗎,畢竟真 02/11 23:56
gurmiii: 的是服務小眾書迷本來就沒什麼再版的機會。不是說這些荒 02/11 23:56
gurmiii: 謬的錯誤能被包容,但本來現實就沒有這麼簡單,書幾千本 02/11 23:56
gurmiii: 都印了 02/11 23:56
verdandy: 我個人是不看好 02/11 23:56
verdandy: 我寧願在一開始校稿部分就有心.... 02/11 23:58
GazerLahn: ...過路客真的會這樣帶好幾塊磚頭走嗎?(好奇 02/11 23:59
verdandy: 我就有帶過其他出版社的磚頭,反正會買書的不怕重 02/12 00:00
verdandy: 現場有貨運公司,可以花錢寄回家 02/12 00:01
M68630: 會哦,我朋友之前就搬了迷霧三部曲 02/12 00:01
mlj6512: 書展也會針對前兩集做優惠,可以拉抬的未必只是第三集 02/12 00:03
GazerLahn: 我開始好奇書展帶颶光回家,看到第三部會有什麼表情了 02/12 00:17
PatlaborGao: 以前奇幻小說一本3-400就算了 現在一套都快上千了還 02/12 00:22
PatlaborGao: 翻得太糟實在很難讓人接受 02/12 00:23
verdandy: 順帶一提,想感受中國式翻譯可找遠流那套賣了超過十年 02/12 00:25
verdandy: 的福爾摩斯探案全集,那套是中國多位譯者操刀翻譯 02/12 00:26
verdandy: 我家是灰色書衣舊版,所以我不確定再版時是否有更正 02/12 00:26
verdandy: 書雖然是繁中,但用詞很多是中國式的,像是 道地(台) 02/12 00:27
verdandy: <-> 地道 (中),但閱讀流暢度明顯高於這次的引誓之劍 02/12 00:28
chloeslover: 有26用語我就覺得閱讀不通順了。不是意識型態問題, 02/12 12:02
chloeslover: 而是不是每個人都知道26用語的意思好嗎 02/12 12:02
chloeslover: 八成是翻譯或校稿人員平常看慣26翻譯的東西,所以根 02/12 12:04
chloeslover: 本沒意識到有26用語 02/12 12:04
ksksks: 等等 不管在台灣還是大陸 地道和道地都已經是完全不一樣 02/12 12:16
ksksks: 的詞語了吧 02/12 12:16
ClioKaka: 我就是那個原本想在書展買的人,可是... 討論串看下來 02/12 12:32
ClioKaka: 覺得好像不用去了orz 02/12 12:32
pierrepre: ...可以啊 都不要買 以後大家一起看原文 讚 02/12 13:00
mlj6512: 看個書也要被情感勒索,真棒 02/12 14:12
kingofu: 真的 原文的感受比較好 02/12 14:12
verdandy: 中國的地道如果是形容詞就是台灣道地的意思,我原本以 02/12 18:05
verdandy: 為是誤譯,但到中國旅遊才知道兩個詞意思是一樣的。這 02/12 18:05
verdandy: 很道地(台);這很地道 (中) 02/12 18:05
ksksks: 情感勒索(x)正常商業機制(o) 02/12 20:32
ksksks: 原來如此,還以為是漢字的序順不影響閱讀 02/12 20:34
y1896547: 天公地道 02/13 15:01
Sarladin: 知道翻的很爛還要買來支持? 鄉愿也要有個限度吧 02/14 22:05
e04su3no: 不然有別的選擇嗎,難道硬啃原文然後理解差更多,或是乾 02/15 20:22
e04su3no: 脆不看? 02/15 20:22
audi1005: 人是可以學習進步的 原文硬啃多讀幾本 理解多半不會差 02/16 16:22
lina7inverse: 啃原文只是獨善其身,若有中文可以推廣更多人 02/16 20:25
ithil1: 我成天看26的文章看到快分不出簡繁、完全感受不到颶光三 04/26 12:42
ithil1: 哪裡有中國腔,但我還是看的卡爆了!絕對不是中國腔或中 04/26 12:42
ithil1: 國用詞的問題,而是翻譯的行文脈絡問題很嚴重 04/26 12:42
aup3m6: 最近才硬著頭皮啃完第三部,翻得真的有夠悲傷,不過說到中 12/15 22:22
aup3m6: 國用語問題,這本沒什麼深刻印象,倒是段小姐第二部的「她 12/15 22:22
aup3m6: 現在對食物這種東西不太感冒」,我到現在還記得第一次看到 12/15 22:22
aup3m6: 這句的傻眼感,她到底記不記得自己在翻繁體書... 12/15 22:22