看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言: : 整理一下自己發現且版友也確定內容有錯、奇怪或個人無法理解的段落。 : 以下有雷,怕被雷到請上一頁 : 112頁—達利納轉過頭來,拍了拍放在身後的雙手。 : 所以是放在背後的手做出拍的動作嗎,動詞放錯地方會變成另外一個意思欸,讀起來像是 : 達利納有第三隻手去拍另外兩隻手。 這句是翻錯- Dalinar turned toward her, then clasped his hands behind his back. 達利納轉過頭來,兩隻手掌在背後交握。 : 2/17 新增—此段在官方開的FB討論區中被人指出是翻譯錯誤,而且似乎不只「那是道長 : 路」那頁有漏譯,其他地方也有。 : 253頁—加維拉:「要是爭戰不停,而不能停下來享受,又有什麼意義?名為創日者的瑪 : 沙嵐之子舒伯烈司,甚至是神權時代...他們不停擴展(下略)」。 : 這邊讓我覺得奇怪的地方是,「甚至」的前面講的是個人,後面卻接時代,還是其實要講 : 的是生在神權時代的人們。 原文 - Shubreth-son-Mashalan, Sunmaker, even the Hierocracy 意思大概是這樣 - 瑪莎蘭之子舒伯列司、創日者、甚至神權時代的執政者... 這段的問題,其實是創日者跟舒伯列司是兩個不同的人 : 454頁—大石在煮飯,然後一直被煙燻到臉,接著下一段寫「這個可惡的強風吸了太多空 : 氣,舉止根本怪異。」 原文 - When the smoke wasn't in his face - this cursed, too-thick wind had too much air to behave properly - he could smell the scent of the Shattered Plains. 翻譯 - 當煙沒有撲上他的臉 - 這個可惡太厚重的風裡面有太多空氣所以很 不正常 - 他可以聞到破碎平原的氣味。 : 老實說我完全看不懂這一段。 指的是大石說當時的風很不正常,然後他們食角人要罵人多說空氣太多 : 1224頁—那些虛靈中還有煉魔—有外殼、能飛行的人類。 : 我想應該不會把煉魔稱為人類吧,不知道這段原文是什麼。 這邊沒翻錯,men with shells that can fly 因為 Fused 是用帕須人的身體的 先校正到這邊 剩下的有空再比對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.91.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1550395555.A.917.html
polanco: 文風差異 02/17 17:40
GazerLahn: 推原文對照 02/17 18:44
※ 編輯: FBMaster (36.230.91.57), 02/17/2019 20:15:19
AppleAlice: FB大有考慮把勘誤集結成檔案嗎 02/17 20:37
M68630: (筆記) 謝謝FB大原文對照與翻譯! 02/17 23:35
y8345582: 感謝解答了我部分的疑惑,老天,兩個不同的人也能夠翻 02/17 23:55
y8345582: 成這樣 02/17 23:55