看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言: : 1449頁—雷納林預見到達利納會輸給憎惡,跪在地上無力的祈求,而他的靈我想是在安慰 : 他,但講的話我覺得很不安慰: : 「他不會抵抗,」葛萊斯說,「我很難過,雷納林,我將把我的哀傷給你」 : 啊人家就已經在難過了你還把你的哀傷給他是在??? 讓他更難過嗎 : 不過我覺得可能是我看這段的角度是錯的,希望有人可以為我解答。 原文 - "He will not be resisted", Glys said. "My sorrow, Renarin. I will give you my sorrow". 正確翻譯 - "他是無法被抵抗的" 葛萊斯說,"我很難過,雷納林,我為你難過。" : 1449頁—達利納要求憎惡派出他的代表出來決鬥,憎惡回答: : 「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈? 你沒有以任何方式遭受隱瞞和欺騙?」 : 我覺得這段很奇怪的地方是—誰會主動以任何方式讓自己被騙?假設如果達利納被騙了那 : 不就表示他沒有發覺自己被蒙在鼓裡才會提出這個要求,那問這個問題不是很奇怪嗎。 : 但我沒有能力閱讀原文,只能猜測原文中憎惡講的大概是沒有受到任何形式的欺騙,我覺 : 得主動跟被動是有差的啦 原文 - "You wish a contest of champions?" Odium repeated. "This is your true desire, not forced upon you? you were not beguiled or tricked in anyways?" 正確翻譯 - "你想要一個鬥士間的對決嗎?" 憎惡重複道。"這是你真實的期望,不是 被強迫的? 你沒有被任何方式誤導跟欺騙?" 原本的翻譯大致上沒錯 憎惡會這麼說,大概是這個世界的規則,需要確認達利納是完全出自自願,這樣的 決鬥才有效力,不會被其他的大神說憎惡欺負小朋友 : 引誓1455頁—塔勒奈:「我們必須做好準備,你將會忘記許多...」 : 575頁—「我們必須做好萬全準備。由於上一次的滅絕,你們必然遺忘許多。」 : 一樣,我不知道原文是什麼,但劇情設定是這個神將會一直重複這些話,所以到底是翻錯 : 還是他講的真的是「將會忘記許多」。 : 已遺忘跟未忘是不一樣的欸,到底是已經忘了還是準備要忘啊。 原文 - You will have forgotten much... "你們必定已經遺忘很多" 這裡的 will 翻譯成必定而不是將 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.91.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1550424340.A.B04.html
y1896547: 慘QQ 02/18 09:32
y8345582: 感謝解答,我覺得神將那邊很扯,前面翻對後面又翻錯 02/18 10:40
flower666: 真的只能寫一個慘字...出版社讓讀者花一千塊買這東西! 02/18 12:12
Pietro: 第一段也太扯了 根本是機翻然後潤稿吧! 02/18 16:29
LebronKing: 快笑死 我給大家我的悲傷 02/18 23:54
imadog9478: 慘 02/19 08:04
kevin015015: 慘 02/19 09:37
franky1021: 文風差異 沒事兒 02/19 12:49
wwwsdf23456: 我把悲傷留給自己 02/19 23:06
gox1117: 真的氣死 買這種品質的翻譯回來 02/20 23:29
kgi: ............看到第一個錯誤我真的是無言 02/21 14:17
SSamuel: 剛看完電子版才來爬文,原來不是我自己閱讀障礙…讀的過 02/22 03:15
SSamuel: 程很卡,下意識跳過很多文意的段落 02/22 03:15
BTM: 這段現在看解說才發現意思差很多XD,等電子版更新再看第二次了 03/01 12:43