推 M68630: 意思完全不一樣啊啊啊我的天啊!! 03/10 06:39
推 alangb: 連埋梗都被翻譯破壞了... 03/10 07:00
推 ppumpkin: 誇張欸... 03/10 10:14
推 y8345582: 真的扯 03/10 11:21
推 flower666: ...其實這是推理小說?! 謝謝翻譯 一本書兩種享受 03/10 11:35
→ kevin015015: 扯== 這個翻的… 03/10 12:01
→ polanco: 文風差異 03/10 12:23
推 aacdsee: 早在叉燒國那時候就該抵制奇幻基地了...... 03/10 13:08
推 Gigo0419: 達叔不愧為萌住師 遠在ptt都締結反基地聯盟 03/10 13:15
推 wl2995014: 也錯太多了吧...= = 03/10 17:41
推 lina7inverse: 好難過....... 03/10 19:58
推 windfeather: 天吶,這次錯譯也太多了 03/11 10:48
→ AppleAlice: 有點考慮要不要直接看原文,但山德森的自創名詞好多, 03/11 12:01
→ AppleAlice: 不知道會不會看得很累(冰與火和哈利波特可以慢慢順看 03/11 12:02
→ AppleAlice: 的英文閱讀程度....) 03/11 12:02
→ flower666: 前面有人提供了颶光的kindle字典喲 我已經把中文版放生 03/11 12:18
→ flower666: 了...冰與火看的順再上前面的字典 應該沒問題 03/11 12:19
推 Tsukasayeo: 我不天,原譯也太不通順了,難道這系列中文書就只能 03/11 16:54
→ Tsukasayeo: 斷在第二部了嗎? 03/11 16:54
推 karlrecon: 上市前看到譯者翻過刀光錢影就覺得很不妙了,果不其然 03/12 01:47
推 rogerxul: 你認錯人了,刀光錢影譯者沒有翻譯颶光。 03/12 06:12
推 tomap41017: 抵制奇幻基地以後台灣就沒有其他選擇啊 03/12 12:55
→ aacdsee: 我覺得蓋亞還不錯 03/12 14:56
→ norefish: 可是蓋亞的魔法傭兵也謝謝指教好久了... 03/12 18:23
→ chloeslover: 魔法傭兵原文都出結局了QQ 03/13 04:24
→ chris750207: 其實真的蠻悲哀的,像今天聯合報的報導,市調40%左右 03/13 10:06
→ chris750207: 一年以上沒看過書,像我朋友同事,有在看書的也是寥 03/13 10:07
→ chris750207: 寥可數,書看完都找不到人聊有夠鬱悶的 03/13 10:07
推 karlrecon: 謝謝R大糾正(跪) 03/17 21:28
推 alangb: 同事也不愛看書,哭哭 03/25 18:48
推 killeryuan: 李擂啊 翻過時光之輪 水準有目共睹 04/13 08:11
→ killeryuan: 要比爛是比不上高寶啦 但這也太悲哀 04/13 08:12