看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
P.1253 我們已經說服那個在耶達找到的燦軍利芙特前往亞西米爾。不過她還沒有到達。你能夠在這裡找到她的靈的素描。看起來,它就像是用水晶照光時牆上的一點微明。 實際打出來才發現這整段都很不順,不過最嚴重的是第一句。 在短篇《緣舞師》中,小芙跑去一座叫耶達的城市的時候找到了一個真觀師。根據前後情節推敲,加絲娜在找真觀師的靈的素描,是因為她已經懷疑雷納林的靈有問題,所以才會跟亞西須人要來比對,而亞西須人提供的素描就源自於小芙找到的真觀師(的靈)。 也就是說正確的翻法應該是: 我們已經說服利芙特在耶達找到的那個燦軍前往亞西米爾。 雖然只是小小的順序問題,但整句的意思都不一樣了啊。(原句的錯誤有兩個:1.利芙特是自己跑去青銅皇宮的,不是在耶達城被找到;2.利芙特是緣舞師而非真觀師,靈的種類不對,加絲娜看了只怕會一頭霧水吧。) ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.38.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1552170056.A.89A.html
M68630: 意思完全不一樣啊啊啊我的天啊!! 03/10 06:39
alangb: 連埋梗都被翻譯破壞了... 03/10 07:00
ppumpkin: 誇張欸... 03/10 10:14
y8345582: 真的扯 03/10 11:21
flower666: ...其實這是推理小說?! 謝謝翻譯 一本書兩種享受 03/10 11:35
kevin015015: 扯== 這個翻的… 03/10 12:01
polanco: 文風差異 03/10 12:23
aacdsee: 早在叉燒國那時候就該抵制奇幻基地了...... 03/10 13:08
Gigo0419: 達叔不愧為萌住師 遠在ptt都締結反基地聯盟 03/10 13:15
wl2995014: 也錯太多了吧...= = 03/10 17:41
lina7inverse: 好難過....... 03/10 19:58
windfeather: 天吶,這次錯譯也太多了 03/11 10:48
AppleAlice: 有點考慮要不要直接看原文,但山德森的自創名詞好多, 03/11 12:01
AppleAlice: 不知道會不會看得很累(冰與火和哈利波特可以慢慢順看 03/11 12:02
AppleAlice: 的英文閱讀程度....) 03/11 12:02
flower666: 前面有人提供了颶光的kindle字典喲 我已經把中文版放生 03/11 12:18
flower666: 了...冰與火看的順再上前面的字典 應該沒問題 03/11 12:19
Tsukasayeo: 我不天,原譯也太不通順了,難道這系列中文書就只能 03/11 16:54
Tsukasayeo: 斷在第二部了嗎? 03/11 16:54
karlrecon: 上市前看到譯者翻過刀光錢影就覺得很不妙了,果不其然 03/12 01:47
rogerxul: 你認錯人了,刀光錢影譯者沒有翻譯颶光。 03/12 06:12
tomap41017: 抵制奇幻基地以後台灣就沒有其他選擇啊 03/12 12:55
aacdsee: 我覺得蓋亞還不錯 03/12 14:56
norefish: 可是蓋亞的魔法傭兵也謝謝指教好久了... 03/12 18:23
chloeslover: 魔法傭兵原文都出結局了QQ 03/13 04:24
chris750207: 其實真的蠻悲哀的,像今天聯合報的報導,市調40%左右 03/13 10:06
chris750207: 一年以上沒看過書,像我朋友同事,有在看書的也是寥 03/13 10:07
chris750207: 寥可數,書看完都找不到人聊有夠鬱悶的 03/13 10:07
karlrecon: 謝謝R大糾正(跪) 03/17 21:28
alangb: 同事也不愛看書,哭哭 03/25 18:48
killeryuan: 李擂啊 翻過時光之輪 水準有目共睹 04/13 08:11
killeryuan: 要比爛是比不上高寶啦 但這也太悲哀 04/13 08:12