推 FelReaver: 原文是The wrong sister had died. The wrong sister 03/25 01:51
→ FelReaver: lived. 03/25 01:51
推 FelReaver: 我的理解是前面的sister是指伊尚尼,後面的是指凡莉。 03/25 01:55
→ FelReaver: 另外我是覺得倒數第二句這樣翻有點怪 03/25 02:00
→ FelReaver: 不過我也說不上來是哪裡怪就是... 03/25 02:03
多謝F大
推 alangb: 死錯人的錯吧? 03/25 10:37
推 alangb: 「祢選錯姊妹了。」錯誤的姊妹死去,而錯誤的姊妹卻活著 03/25 10:46
推 alangb: 我剛看完原文才知道作者想表達啥...原本文中的怨懟都沒翻 03/25 10:48
→ alangb: 出來... 03/25 10:48
→ alangb: 我也亂翻就是,看有沒神人能翻得更好 03/25 10:49
多謝A大回覆
※ 編輯: asd097287 (101.13.240.92), 03/25/2019 16:21:05
※ 編輯: asd097287 (101.13.240.92), 03/25/2019 16:21:25
※ 編輯: asd097287 (101.13.240.92), 03/25/2019 16:24:53
推 singlemaker: 「你選錯人了。」不該死的姐姐死去。不該被選擇的妹 03/25 16:56
→ singlemaker: 妹卻活著。 03/25 16:56
太謝謝S大了 翻得太好了
推 M68630: 推樓上(筆記) 03/25 18:13
推 kantantantan: 推樓上上 03/25 21:28
※ 編輯: asd097287 (101.13.240.92), 03/26/2019 11:15:21
推 cmotpetb: 這翻譯實在是........ 03/26 17:17
→ remember: 純雞翻 Orz 03/27 01:38
推 jdjfghr: 那時候我看到這段看到差點吐血~~ 完全不知所云 03/28 16:30
推 Pietro: 這翻譯是連前作都沒看過吧? 04/13 21:06