看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
轉自 臉書 英雄之心—小說討論區 【《引誓之劍》勘誤表初稿整理】 感謝社團的朋友們之前回應和指出本書應該要修正的語句與名詞,編輯室整理了譯者們提 供的修正,也加上了國外後來發現原文的錯漏而指示更正的部分,並參考了所有來自四面 八方的讀者給予的建議,得出了這一分勘誤表初稿。 還請大家過目並指教,謝謝。 長篇系列(又尚未完結並且隔了許久才出版下一集)的小說翻譯十分困難,因譯者和編輯 無法與作者一樣站在全知的立場去全觀整個故事脈絡(作者可能還沒想法或不能說,都是 會影響翻譯的種種因素之一),因此即便已投入了許多的時間和心血,希望能盡力做好這 套我們也很深愛的作品,但仍有疏忽以及許多未盡完善之處,這是我們與譯者都要再深自 反省與認知不足之處。 如同之前回覆給各位的那樣,奇幻基地會記取這次的深切教訓,未來在這系列上拉長翻譯 與編輯時間,以期能夠回報各位讀者的厚愛與支持,謝謝大家。(鞠躬) https://reurl.cc/5XRAM ======================================= 千呼萬喚的勘誤表終於出來了,雖然第五頁最後一個原文和修正顛倒了... 奇幻基地表示電子書會同步更新,到時候再請大家注意粉專。 而紙本部分的話,有再版的話也會公告。(雖然有點難度... 最後如果有違板規,會在自刪,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.179.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1556629223.A.C13.html
sdf88523: 是再版吧?再刷不就同一個版04/30 22:08
感謝S大的指正
FelReaver: 我是不覺得這次的包跟什麼作者全知立場有什麼關係啦... 05/01 00:06
我也覺得沒什麼關係...
aacdsee: 讀者也沒有作者全知立場,怎麼就感覺得出翻得不好 05/01 06:31
aacdsee: 如果翻譯好壞與作者全知立場有很大的關係,那可能要跟作 05/01 06:33
aacdsee: 者有些溝通,相信作者也不會吝於解釋。05/01 06:33
aacdsee: 真的不知道怎麼翻,那奇幻基地就有責任問山德森。05/01 06:35
讀者也沒有全知立場呀,只能說這次真的沒有很認真在翻譯校稿上...
articlebear: 要登入FB才能看,真討厭05/01 08:17
A大是說勘誤表嗎?如果是的話,我晚點補上其他連結
widec: 笑死人 編輯失能道歉就好 在那邊扯什麼全知立場 文組就文組05/01 08:30
奇幻基地這樣搞,下次颶光4不會衝首發了,把我們死忠書迷當笨蛋...
AppleAlice: 真的很瞎的解釋,跟全知立場什麼關係?? 前兩部也沒被05/01 10:26
AppleAlice: 剿成這樣,那時有全知立場嗎05/01 10:26
沒有全知立場,只有期待已久但搞得很阿雜的心情 ※ 編輯: wl2995014 (203.71.94.20), 05/01/2019 10:50:19
ingenii: 自從龍騎士初版出大包後買書都不太會衝第一批05/01 11:19
這次學到教訓了,下次也不衝首發等勇者開箱
calmnova: 雨野原和其他也很糟的:......05/01 11:41
polanco: 翻譯成這種死樣子就不要再扯了05/01 13:00
writter: 雨野原我看一年了才快要看完第一集(廢05/01 15:16
verdandy: 當初書展時段姊姊說過她翻譯時都馬會問山德森 05/01 15:26
verdandy: 有認真和原作互動,但也說山德森會不會全講明,不然就05/01 15:28
verdandy: 劇透了,這樣一路下來除了某些語句比較彆扭外05/01 15:28
verdandy: 基本上沒有出過非常大的包,除了碎刃和碎片翻譯失誤 05/01 15:30
verdandy: 但這次的錯誤是整句不知所云,連中文都不像05/01 15:31
verdandy: 甚至會到影響情節的程度 05/01 15:31
e04su3no: 我有點忘了,碎刃和榮刃是一樣的東西還是翻譯問題 05/01 17:19
y8345582: 碎刃跟榮刃不一樣,榮刃是神將拿的,話說這個初版有些05/01 17:55
y8345582: 網友提到的錯誤沒在上面,不曉得會不會繼續更新,而且漏05/01 17:55
y8345582: 譯居然有6個XDD05/01 17:55
y8345582: 而且修正版裡頭有許多翻譯看起來就是純粹翻錯,跟全知沒05/01 18:09
y8345582: 什麼關連吧05/01 18:09
Tudor: 不認真而已 什麼全知全能...05/01 20:50
Frenchfries: 認真請問通常這種多部的作品,譯者和編輯在05/02 02:13
Frenchfries: 新作出版作業開始前沒有習慣先看過前作嗎?05/02 02:13
verdandy: 這次就是換譯者,給譯者死線大概很急,又急著出版05/02 09:25
verdandy: 不然有些根本是中文的問題,編輯應該要揪出來才對05/02 09:26
趕鴨子上架,然後又拍顧不好品質真的無言
yijuan: 感覺沒有認真勘誤,43章矛兵後半錯得亂七八糟,根本沒有05/02 12:56
yijuan: 在勘誤表上。我就是看這章看得我一把火,去留言發洩一番05/02 12:56
yijuan: ,他們也是扯了譯者編輯不是全知全能,明明一大堆都是基05/02 12:56
yijuan: 本錯誤,後來可能自知理虧,他們才貼了這個勘誤表,都兩05/02 12:56
yijuan: 個月過去了,還沒有甚麼負責任的做法。05/02 12:56
audi1005: 漏譯不是用譯者不是全知可以解釋過去的 05/02 13:01
yadohime: 能不能舊版換新版,我從上市開賣買到現在都還沒拆封ㄝ05/02 15:33
yadohime: 更別說看了(家裡有事),給個5~3折卷也行。05/02 15:33
我也是!買到現在還沒拆封,供在書櫃上養...(幸好已入手原文來看了^^ ※ 編輯: wl2995014 (223.137.232.135), 05/02/2019 16:11:57
widec: 樓上別擔心,我不信會再版、以及再版會更正。 05/03 09:42
widec: 電子書更正很簡單,實體書...呵呵呵~ 05/03 09:43
widec: 奇幻基地要是這麼負責任,就不會一路以來錯誤百出了。 05/03 09:43
AppleAlice: 其實我根本也不認為電子書會更正什麼,不再版就是拿那 05/03 10:43
AppleAlice: 份"非全知"的稿去做電子檔而已,我不相信出版社會為了 05/03 10:43
AppleAlice: 電子版去重新翻譯潤飾,哀 05/03 10:43
yaf: 再版說不一定要等上半部5集完結 再換個封面之類 05/04 17:40
GazerLahn: 我覺得死定了,這種說法根本就是打死不認錯又不積極 05/04 23:18
aacdsee: 我也猜不會有更正的再版 05/05 01:11
windfeather: 初版翻譯問題太多,出版社出更新版並提供消費者 05/09 23:44
windfeather: 免費更換的先例是有,不過看這次連翻譯問題都 05/09 23:45
windfeather: 各種推託,不肯正面回應,讓我這次有點心寒 05/09 23:46
windfeather: 如果出版社好好承認錯誤並用新更改,出新版本 05/09 23:47
windfeather: 說實話即使不能免費更換,以收藏考量我還是願意 05/09 23:47
windfeather: 再買一次...現在就,反正也沒這機會了 05/09 23:47
Keiseki: 檔案已經不在了? 05/18 11:36
CrazyCup: 請問有哪裡可以直接下載勘誤表檔案的嗎? 我沒有用FB =.= 05/20 11:22
Ironcc: 請問哪裡還可以下載? 05/24 10:58
wown: 想下載+1 05/31 19:20
TheVerve: 還好我買電子版... 06/18 18:43