推 Mbyd: 推說明業界情況 06/20 23:05
→ Mbyd: 有譯者願意出來討論還是蠻不錯的 06/20 23:05
→ Mbyd: 畢竟我們讀者看到翻的不太妙的小說/漫畫不少 06/20 23:06
推 Mbyd: 但是常見的討論不太容易看到譯者的身影 06/20 23:08
推 alangb: 願意出來討論先推一個 06/21 00:04
推 epigenetic: 討論推 一般人真的沒有管道知道這些事情 06/21 00:55
推 ISASRAY: 請問你覺得颶光三是不是一場悲劇 06/21 01:18
推 Orodruin: 這篇真的先推 06/21 01:20
推 chantk12: 開戰!開戰!開戰!! 06/21 02:36
推 articlebear: 願意出來清楚地講該推 事實如果就看雙方對質的結果 06/21 04:56
推 hwider: 謝謝分享 06/21 05:56
推 aacdsee: 感謝分享 06/21 07:13
推 babylina: 另造立場給推~! 06/21 08:21
→ x24627785: 不過他說八九成其實也沒打翻所有人 06/21 11:38
推 j31712: 山神短篇的譯者, 沒有幾位吧 06/21 15:24
推 dbwu: 現在的資訊沒有實證真的很難讓人完全相信...但願意討論 06/21 18:06
→ dbwu: 還是很好的典範 06/21 18:06
→ ping8999: 講八九成已經很好了吧 06/21 20:23
→ ping8999: 大家在罵軍公教和記者時前面可不會加八九成喔 06/21 20:24
推 tomap41017: 感謝分享 06/21 23:06
推 CactusFlower: 很同意兩種譯者取向類型的那段 也不贊同一竿子打翻 06/21 23:15
→ CactusFlower: 所有人 但翻譯水準有在下降確實也是事實 只能說這是 06/21 23:15
→ CactusFlower: 出版業衰退下的池魚之殃吧 06/21 23:15
噓 killeryuan: 算了啦 還緩頰說甚麼流暢就可以犯基本的錯誤 06/21 23:19
→ killeryuan: 看都看不懂了 你說叫做流暢??? 06/21 23:21
推 killeryuan: 我提供一下行情 外面專業的中英翻譯是1.5/字起跳 06/21 23:28
→ killeryuan: 你們就知道小說的中英翻譯是甚麼等級了 06/21 23:28
想補充一下,我上面說的有基本錯誤的譯稿,
不是在回應本板熱烈討論的山神系列,
而是我經手校對過的其他作品(小說、非小說都有),
我的重點是校對這道手續很重要,但實務上不是每本書都有這個經費找校對,
而且我說的是要對原文的校對,這又比純錯別字校對的價碼高了不少,
不過實際上要拿它當正業又嫌錢太少,所以在做這個的人可能更難找。
至於說到山神作品的翻譯風波,我覺得確實很悲劇,
可以想像為什麼會變成這樣。
在一開始有聲音說山神作品出現翻譯問題時,
我也有想過是不是可以主動聯繫出版社幫忙校對,
但山神很多作品好像都是彼此有關的,
如果不是從一開始就有追的書迷,很難完全掌握他埋的哏,
再加上奇幻小說動輒上百萬字,又有很多自創名詞,
我讀過《迷霧之子》,覺得電波不太合,
自忖無法勝任。
且不說亡羊補牢的校對好了,一開始要找譯者也會遇到上述問題,
而且當紅作家的作品自然是要打鐵趁熱、盡快跟上國外的出版進度,
可是有經驗的譯者往往檔期都排得很滿,(像我已排到一年後)
這時候有錢也找不到適合的人。
最理想的狀態當然是有專門翻山神作品的譯者,
可是譯者總可能有其他人生規劃,或是實在翻膩同一個人的作品了,
而不得不換人,我想這種時候只能求老天保佑賜編輯下一個段小姐了。
讀者們可以改善現況的具體做法,
我能想到的是「開始注意好的譯者」,
或許可以從本板開始,放一篇置底文讓讀者推薦好譯者,
也可以到出版社專頁留言請他們來看,
協助編輯更能精準鎖定該把資源集中在哪些譯者身上。
說到這個,順便回應一下價碼問題,
拿學術界的價碼來跟商業出版、尤其是小說比,
似乎不太恰當,
我想學術界的稿費應該不是來自讀者,而是有補助經費吧?
現在有看書習慣的人屈指可數,
出版業又多半採取以書養書的做法,
大量出新書來吸引讀者的青睞,薄利多銷,
一本書可不是光靠翻譯就能賣,更重要的或許是封面,
據我所知比較熱門的設計師一款封面就要兩三萬,
試想要賣掉幾本書才能回本?
至於我是不是只有 0.6 身價的猴子,
自己說沒有意義,但我真的很希望有讀者看到我的譯作,
能給我一些意見。
我是因為喜歡讀小說才投身翻小說的,
接觸之後知道小說翻譯就是這個行情,
出版社也是憑著一股愛在經營,
在我覺得收入還夠生活的前提下,
我願意繼續把能力奉獻給小說,
如果自認為價碼沒這麼低,那就是不翻小說了,
這都是個人的選擇。
※ 編輯: cranberrie (61.230.66.50 臺灣), 06/22/2020 01:25:27
推 tinyrain: 我也在板上發過抱怨翻譯的長恨文,但我推這篇。 06/22 04:48
→ tinyrain: 翻譯本來就是一種文學創作,加上出版社是營利事業 06/22 04:48
→ tinyrain: 所以要考量的問題更多 06/22 04:49
→ tinyrain: 消費者認為商品品質太差當然有權利批評抗議, 06/22 04:49
→ tinyrain: 但不舉證就粗暴地頻開地圖砲進行人身攻擊是另一回事。 06/22 04:50
推 e04su3no: 推一個 06/23 09:39
推 ytm1987: 推 辛苦了! 06/23 10:43
→ wangm4a1: 也不算詐騙 就短視近利吧 06/23 14:00
推 wxyz7819: 看了一下他好像也沒說那篇短篇錯誤百出? 06/23 18:04
推 wxyz7819: 啊…看到了 他說所以短篇 06/23 18:06
→ wxyz7819: 所有 06/23 18:06
推 OLDGOATSOUP: 討論越多,問題就越能思考,推分享 06/23 18:09
推 Raist: 欸 我是概括而論 完全沒有針對哪一個譯者 你要自己對號入座 06/23 23:25
→ Raist: 我也是頗為意外 06/23 23:26
→ cranberrie: 我有想到你會這樣說,只可惜你明確說出Perfect State 06/23 23:28
→ cranberrie: 這個短篇的名稱,承認失言很難嗎? 06/23 23:29
推 Raist: 至於樓上有人說什麼不舉例就開地圖砲我也只能笑笑 明明都舉 06/23 23:29
→ Raist: 出了一大堆例證 只是不是奇幻小說 都在隔壁板 所以我這裡就 06/23 23:30
→ Raist: 隨便舉兩個例子 我明明已經說了要看真實的慘況隔壁板都有 06/23 23:30
→ Raist: 舉例舉到出版社花錢請我校對重譯 這樣還叫不舉證開地圖砲? 06/23 23:31
→ Raist: 問題是我明明說的就是我翻那個短篇的譯文編輯不滿意 又沒說 06/23 23:31
→ Raist: 你是詐騙集團 我哪裡有失言?你自己任意曲解別人的話才失禮 06/23 23:32
→ cranberrie: 你說編輯不用你的譯文,寧可找錯誤百出的騙子,我有曲 06/23 23:33
→ cranberrie: 解嗎? 06/23 23:33
→ aljinn: 拜託推文某些人去研究翻譯"文類"與價格之間的關係 06/24 02:31
→ aljinn: 你要一個字破10元的翻譯也有 所以不到10元的就都不專業? 06/24 02:31
→ aljinn: 而且你們的單價到底用原文字數還是譯文字數?是不是急件? 06/24 02:32
→ aljinn: 說真的這些訊息網路上並不少 也有翻譯學界的報告書可查詢 06/24 02:33
→ aljinn: 以這篇舉出的價格而言 如果被看成"小說翻譯就只能這等級" 06/24 02:34
→ aljinn: 恐怕台灣市場上只要是"書"的翻譯 無論領域和類型 06/24 02:35
→ aljinn: 也無論讀者主觀認定專業與否 絕大多數"等級"並不會高太多 06/24 02:36
噓 ping8999: 譯者覺得不划算可以不要接,出版社覺得不賺可以出,端個 06/24 11:40
→ ping8999: 包裝過屎出來又不給退款… 06/24 11:40
→ ping8999: 到底誰才無辜啊? 06/24 11:40
推 SKIN902: 我也贊成樓上論點,譯者和出版社固然辛苦 但沒人強迫你們 06/24 12:42
→ SKIN902: 如果覺得不划算 可以不要搶版權出書 端出這種品質欺騙 06/24 12:42
→ SKIN902: 為了省一次錢賺一筆 之後讀者都會失去信心拒絕買單的 06/24 12:43
推 NineGon: 這種很明確指稱特定書本的翻譯者是騙子,有很大機會可以 06/25 11:17
→ NineGon: 成立妨害名譽,當事人顯然也不覺得自己的發言有侵害譯者 06/25 11:17
→ NineGon: 的權利,那就告吧。 06/25 11:17
推 pdchen1218: 都直接點名了,還頗為意外,真的是齁 06/27 11:02
推 HellNo: 推置底文讓讀者推薦好譯者,具體解決方法很棒 06/29 10:47
推 foxooo26: 推個好譯者 加油 07/09 07:17
→ sunstrider: 前一篇的放完話就不回了XD 07/20 14:27
推 fen1110: 直接告他了啦,愛嘴炮 07/22 07:27
推 iwillwait: 感謝分享,辛苦了! 07/31 17:26