看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)》之銘言: (文長恕刪) : : 推 Tudor: 找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編 06/08 18:28 : : → Tudor: 輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧? 06/08 18:28 : 不難啊 只是業主不肯花錢啊 XD 現實的商業考量 沒辦法 : : → Mbyd: 話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎... 06/08 21:29 : 比你想像的還缺很多 因為目前那些號稱是譯者的 有八成都是詐騙集團 : 我翻譯的內容 有興趣的可以參考先前山神短篇 : 啊人家基地編輯不喜歡 不肯花錢請我 寧願去請那種錯誤百出的騙子 我也沒辦法 : 這裡分享一下我個人經驗啦 : 我就是屬於 文法好 意思基本上不會弄錯 但是文筆不好的類型 : (文法差的「譯者」之多 超越你的想像) : 之前被基地的編輯嘲諷 說要我多讀中譯本 恩 人家我從小學就開始看翻譯小說 閱書無數 : 竟然還被這樣嘲諷 : 重點在 我後來知道了 那些中譯本根本都是罄竹難書的垃圾 竟然還叫我多看垃圾? : 而且那次我給的稿子剛好是山神的Perfect state短篇 而我們山神大大的文筆剛好就是 : 屬於通俗到不能再通俗的類型 那我當然照翻啊 就算人家短短一句話有13個I,我也只能 : 硬著頭皮一直我我我我我下去啊(有上過作文課的應該都知道這是大忌吧?但人家是山神 : 啊 人家愛犯大忌你想怎樣?) : 但是該編輯給我的感覺就是要我把通俗文學翻成諾貝爾得獎作品 那樣才叫翻譯? : 那我還能怎麼辦?我只能繼續獨樂樂爽爽看我的原文書 : 我管其他不會英文的讀者看的譯本水準有多差呢? : : 推 dabodidabodi: 推fb大說的,專業翻譯成本太高了 06/10 10:27 : 我是收一個字公道價0.9 : 不過市面上就有破壞行情 一個字0.2 0.3的 細想成本是真的三級跳…… : 然而那些經營管理層的願意花個幾萬買名牌包 幾百萬買高級進口車 : 只對自己要用的東西要求品質 卻不肯從同樣的角度提供消費者 別說高端 至少及格吧? : 的享受…… 不好意思,我是你自行翻譯的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的譯者, 請問你這段話的意思是說我是錯誤百出的騙子嗎? 如果是的話,可否請你花點時間看一下你說你現在都不看的中譯本, 稍微開示一下我的譯文有什麼錯誤,讓我可以有改進的空間? 另外你可能對出版社的作業流程不太清楚, 你在板上 po 出 Perfect State 譯文的時間是 2015 年 12 月, 而我早在 2015 年 8 月已交稿,簽約日當然更早, 建議你下次有想翻的作品,可以先跟出版社聯繫好再開始作業, 以免做白工。 還有關於稿費價碼,我跟出版社談的價碼是 0.6, 據我所知這是一般小說英翻中的行情價, 我想出版社並不是因為我只收你說的 0.2~0.3 而聘用我, 請問你提出這個數字有什麼根據嗎? 我希望一般讀者不會受到誤導而依照錯誤的資訊作出錯誤的結論。 至於你要收 0.9,那當然是你的自由, 只不過在出版界這遠高出行情價,或許等你闖出名號, 讓讀者看到你的名字就願意買書時,能夠說服出版社砸下這個成本。 題外話,我除了翻譯也做校對, 深深體會有些譯者確實比較不細心或不勤於查證, 因而會有些很基本的錯誤, 但他們或許善於消化原文寫出比一般譯者更通順自然的中文, 這不是正確率可達九成、文句卻比較一板一眼的譯者(例如我)所能取代的, 所以看多了以後,我會用比較謙虛的態度看待別的譯者, 盡量吸收他們的優點,對錯問題反而單純,由校對者改掉便是。 一點感想與大家分享,希望大家也能鼓勵一下認真做事的譯者, 不是用「市面上的翻譯書八九成都是詐騙集團翻的垃圾」這樣一竿子打翻, 看了還滿灰心的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.88.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1592665057.A.34B.html
Mbyd: 推說明業界情況 06/20 23:05
Mbyd: 有譯者願意出來討論還是蠻不錯的 06/20 23:05
Mbyd: 畢竟我們讀者看到翻的不太妙的小說/漫畫不少 06/20 23:06
Mbyd: 但是常見的討論不太容易看到譯者的身影 06/20 23:08
alangb: 願意出來討論先推一個 06/21 00:04
epigenetic: 討論推 一般人真的沒有管道知道這些事情 06/21 00:55
ISASRAY: 請問你覺得颶光三是不是一場悲劇 06/21 01:18
Orodruin: 這篇真的先推 06/21 01:20
chantk12: 開戰!開戰!開戰!! 06/21 02:36
articlebear: 願意出來清楚地講該推 事實如果就看雙方對質的結果 06/21 04:56
hwider: 謝謝分享 06/21 05:56
aacdsee: 感謝分享 06/21 07:13
babylina: 另造立場給推~! 06/21 08:21
x24627785: 不過他說八九成其實也沒打翻所有人 06/21 11:38
j31712: 山神短篇的譯者, 沒有幾位吧 06/21 15:24
dbwu: 現在的資訊沒有實證真的很難讓人完全相信...但願意討論 06/21 18:06
dbwu: 還是很好的典範 06/21 18:06
ping8999: 講八九成已經很好了吧 06/21 20:23
ping8999: 大家在罵軍公教和記者時前面可不會加八九成喔 06/21 20:24
tomap41017: 感謝分享 06/21 23:06
CactusFlower: 很同意兩種譯者取向類型的那段 也不贊同一竿子打翻 06/21 23:15
CactusFlower: 所有人 但翻譯水準有在下降確實也是事實 只能說這是 06/21 23:15
CactusFlower: 出版業衰退下的池魚之殃吧 06/21 23:15
killeryuan: 算了啦 還緩頰說甚麼流暢就可以犯基本的錯誤 06/21 23:19
killeryuan: 看都看不懂了 你說叫做流暢??? 06/21 23:21
killeryuan: 我提供一下行情 外面專業的中英翻譯是1.5/字起跳 06/21 23:28
killeryuan: 你們就知道小說的中英翻譯是甚麼等級了 06/21 23:28
想補充一下,我上面說的有基本錯誤的譯稿, 不是在回應本板熱烈討論的山神系列, 而是我經手校對過的其他作品(小說、非小說都有), 我的重點是校對這道手續很重要,但實務上不是每本書都有這個經費找校對, 而且我說的是要對原文的校對,這又比純錯別字校對的價碼高了不少, 不過實際上要拿它當正業又嫌錢太少,所以在做這個的人可能更難找。 至於說到山神作品的翻譯風波,我覺得確實很悲劇, 可以想像為什麼會變成這樣。 在一開始有聲音說山神作品出現翻譯問題時, 我也有想過是不是可以主動聯繫出版社幫忙校對, 但山神很多作品好像都是彼此有關的, 如果不是從一開始就有追的書迷,很難完全掌握他埋的哏, 再加上奇幻小說動輒上百萬字,又有很多自創名詞, 我讀過《迷霧之子》,覺得電波不太合, 自忖無法勝任。 且不說亡羊補牢的校對好了,一開始要找譯者也會遇到上述問題, 而且當紅作家的作品自然是要打鐵趁熱、盡快跟上國外的出版進度, 可是有經驗的譯者往往檔期都排得很滿,(像我已排到一年後) 這時候有錢也找不到適合的人。 最理想的狀態當然是有專門翻山神作品的譯者, 可是譯者總可能有其他人生規劃,或是實在翻膩同一個人的作品了, 而不得不換人,我想這種時候只能求老天保佑賜編輯下一個段小姐了。 讀者們可以改善現況的具體做法, 我能想到的是「開始注意好的譯者」, 或許可以從本板開始,放一篇置底文讓讀者推薦好譯者, 也可以到出版社專頁留言請他們來看, 協助編輯更能精準鎖定該把資源集中在哪些譯者身上。 說到這個,順便回應一下價碼問題, 拿學術界的價碼來跟商業出版、尤其是小說比, 似乎不太恰當, 我想學術界的稿費應該不是來自讀者,而是有補助經費吧? 現在有看書習慣的人屈指可數, 出版業又多半採取以書養書的做法, 大量出新書來吸引讀者的青睞,薄利多銷, 一本書可不是光靠翻譯就能賣,更重要的或許是封面, 據我所知比較熱門的設計師一款封面就要兩三萬, 試想要賣掉幾本書才能回本? 至於我是不是只有 0.6 身價的猴子, 自己說沒有意義,但我真的很希望有讀者看到我的譯作, 能給我一些意見。 我是因為喜歡讀小說才投身翻小說的, 接觸之後知道小說翻譯就是這個行情, 出版社也是憑著一股愛在經營, 在我覺得收入還夠生活的前提下, 我願意繼續把能力奉獻給小說, 如果自認為價碼沒這麼低,那就是不翻小說了, 這都是個人的選擇。 ※ 編輯: cranberrie (61.230.66.50 臺灣), 06/22/2020 01:25:27
tinyrain: 我也在板上發過抱怨翻譯的長恨文,但我推這篇。 06/22 04:48
tinyrain: 翻譯本來就是一種文學創作,加上出版社是營利事業 06/22 04:48
tinyrain: 所以要考量的問題更多 06/22 04:49
tinyrain: 消費者認為商品品質太差當然有權利批評抗議, 06/22 04:49
tinyrain: 但不舉證就粗暴地頻開地圖砲進行人身攻擊是另一回事。 06/22 04:50
e04su3no: 推一個 06/23 09:39
ytm1987: 推 辛苦了! 06/23 10:43
wangm4a1: 也不算詐騙 就短視近利吧 06/23 14:00
wxyz7819: 看了一下他好像也沒說那篇短篇錯誤百出? 06/23 18:04
wxyz7819: 啊…看到了 他說所以短篇 06/23 18:06
wxyz7819: 所有 06/23 18:06
OLDGOATSOUP: 討論越多,問題就越能思考,推分享 06/23 18:09
Raist: 欸 我是概括而論 完全沒有針對哪一個譯者 你要自己對號入座 06/23 23:25
Raist: 我也是頗為意外 06/23 23:26
cranberrie: 我有想到你會這樣說,只可惜你明確說出Perfect State 06/23 23:28
cranberrie: 這個短篇的名稱,承認失言很難嗎? 06/23 23:29
Raist: 至於樓上有人說什麼不舉例就開地圖砲我也只能笑笑 明明都舉 06/23 23:29
Raist: 出了一大堆例證 只是不是奇幻小說 都在隔壁板 所以我這裡就 06/23 23:30
Raist: 隨便舉兩個例子 我明明已經說了要看真實的慘況隔壁板都有 06/23 23:30
Raist: 舉例舉到出版社花錢請我校對重譯 這樣還叫不舉證開地圖砲? 06/23 23:31
Raist: 問題是我明明說的就是我翻那個短篇的譯文編輯不滿意 又沒說 06/23 23:31
Raist: 你是詐騙集團 我哪裡有失言?你自己任意曲解別人的話才失禮 06/23 23:32
cranberrie: 你說編輯不用你的譯文,寧可找錯誤百出的騙子,我有曲 06/23 23:33
cranberrie: 解嗎? 06/23 23:33
aljinn: 拜託推文某些人去研究翻譯"文類"與價格之間的關係 06/24 02:31
aljinn: 你要一個字破10元的翻譯也有 所以不到10元的就都不專業? 06/24 02:31
aljinn: 而且你們的單價到底用原文字數還是譯文字數?是不是急件? 06/24 02:32
aljinn: 說真的這些訊息網路上並不少 也有翻譯學界的報告書可查詢 06/24 02:33
aljinn: 以這篇舉出的價格而言 如果被看成"小說翻譯就只能這等級" 06/24 02:34
aljinn: 恐怕台灣市場上只要是"書"的翻譯 無論領域和類型 06/24 02:35
aljinn: 也無論讀者主觀認定專業與否 絕大多數"等級"並不會高太多 06/24 02:36
ping8999: 譯者覺得不划算可以不要接,出版社覺得不賺可以出,端個 06/24 11:40
ping8999: 包裝過屎出來又不給退款… 06/24 11:40
ping8999: 到底誰才無辜啊? 06/24 11:40
SKIN902: 我也贊成樓上論點,譯者和出版社固然辛苦 但沒人強迫你們 06/24 12:42
SKIN902: 如果覺得不划算 可以不要搶版權出書 端出這種品質欺騙 06/24 12:42
SKIN902: 為了省一次錢賺一筆 之後讀者都會失去信心拒絕買單的 06/24 12:43
NineGon: 這種很明確指稱特定書本的翻譯者是騙子,有很大機會可以 06/25 11:17
NineGon: 成立妨害名譽,當事人顯然也不覺得自己的發言有侵害譯者 06/25 11:17
NineGon: 的權利,那就告吧。 06/25 11:17
pdchen1218: 都直接點名了,還頗為意外,真的是齁 06/27 11:02
HellNo: 推置底文讓讀者推薦好譯者,具體解決方法很棒 06/29 10:47
foxooo26: 推個好譯者 加油 07/09 07:17
sunstrider: 前一篇的放完話就不回了XD 07/20 14:27
fen1110: 直接告他了啦,愛嘴炮 07/22 07:27
iwillwait: 感謝分享,辛苦了! 07/31 17:26