作者DannyDrummer (Blackmoom)
看板Fantasy
標題[心得] 颶光3再版 翻錯的地方(下冊)
時間Tue Jul 7 19:56:44 2020
本來想用回文的,可是後來變成譯者串,所以就再開一篇
為什麼是下冊?因為上冊借朋友了
下冊整體來說很棒
(和上冊比簡直神作)
譯者大致上沒有弄錯文意,也沒有自己給角色加話,純粹忠於原作,下冊翻了翻體驗很好
(其實是上冊真的爛到爆)
不過還是提幾個點修正一下
這幾個錯"大致上"不影響閱讀,不過沒看過原文會不知道被翻錯了
p.994「當然,一切都很好!」 他停頓了一下又說「除非是一切不應該這麼好?」
圖樣在圍紗的外衣上輕輕哼著。圍莎同意葛蘭德的結論
最後那句「圍莎同意葛蘭德的結論」 原文只是She agreed.
譯者誤會作者的意思,
其實是「圍莎同意圖樣葛蘭德在說謊」
圖樣有時候偵測到謊言就會開始哼哼哼
(測謊機?)
所以後來圍紗才會折返想知道為什麼葛蘭德需要對她說謊
而不是同意葛蘭德的 「一切不應該這麼好」
p.1043 艾洛卡也跪在地上..(略),另一隻手拿著...一張紙?一張素描?
卡拉丁幾乎能夠聽到艾洛卡結結巴巴地唸出那張紙上寫的字
原文如下:
https://i.imgur.com/YbncKLk.jpg
艾洛卡不是「唸紙上的字」 這張紙上面是紗蘭早些時候幫他畫的畫像
艾洛卡只是看著這張畫心裡想「我能夠成為這樣的人」 然後要說出箴言了
所以箴言不是在紙上....譯者多添這句話讓整個意境都弱掉了
別人的箴言都發自內心的說(連凡莉都沒人告訴她),翻這樣變只有艾洛卡是照唸,感覺真
的很糟
這是下冊看了讓我最賭爛的誤譯,因為是重要時刻...艾洛卡都要變燦軍了,這樣翻好像他
低其他燦軍一等
p.1106 「我們能夠...知道那些理念都是什麼嗎?」賽司問。
不知為何,他覺得他們對他有所隱瞞
原文:For some reason, he'd thought they would be hidding from him.
所以正確是
「不知為何,他以為他們會對他有所隱瞞」
就賽司原本以為破空師團不會這麼直接把五個箴言都告訴他,結果就真的全都告訴他了
然後隔壁頁有個小東西沒翻出來我覺得蠻可惜的,不過也翻的不錯了,就譯者沒有全知吧QQ
「律法理念,」柯伊說。「那很困難。你們必須成為律法,成為真理。就像我說的,已經有
數個世紀不曾有人實現這樣的成就了。」
上文的「真理」其實就是truth 原文:You must become law, you must become truth.
所以國外論壇都很期待賽司說出第五箴言的那一天
因為賽司曾是無實之人(truthless),第五箴言要他 become truth. 很棒的反差
p.1205 ...他們咬著牙,露出獰笑。人們高喊著堅持作戰,保持毫不鬆懈的氣勢」
正是那種強悍的慣性
原文:
https://i.imgur.com/uNGiynF.jpg
達利納有時候聽到關鍵字就會回想起自己的過去,這邊就是這樣
他聽到“momentum" 就想到在壑城發生的事 翻成這樣根本看不出來
大概是譯者在前段已經把momentum翻成慣性了,所以就乾脆將就
那我看不如把前面翻成的的慣性改成氣勢不就好了 原本的味道都跑掉了
p.1242 「我認為生命是公平的」他在達利納眼前搖了一下剛才用來按住商人天秤的手指
「只是你常常無法立刻看到它的平衡」
算我吹毛求疵吧,因為我很喜歡這段
原文: It's merely that often,you can't immediately see
what balances it.
譯文的意思像在強調平衡後的狀態,可是原文的意思是強調讓天秤平衡背後的東西
所以我覺得應該是
「我認為人生很公平,只是你常常無法察覺是什麼東西在平衡它」
蠻有感觸的,你看到一個人過的好像很好,可是你沒辦法馬上看出他過那麼好的代價是什麼
p.1304 「長官」(略)「長官!不,請不要!」
原文的長官就是sir,可能譯者覺得在奇幻的小說裡用先生不恰當吧,但用長官沒有比較好
霧靈船員為什麼會叫是旅客的卡拉丁“長官”= =
p.1406 他走上陽台。下面有許多大理石皮膚的人正蜂擁入一座誓門平台。那是通往科林
納的誓門,那道門應該已經被鎖起來,不能使用了。
原文:figures with marbled skin flooded across one of the oathgates platforms.
簡而言之,就是
帕胥人從往科林納的誓門平台“湧出” 不是“湧入”
再版的時候沒人覺得怪嗎
(說好的全本校對過字句呢?)
然後我不太懂為什麼第117章的標題要翻成“冠軍鬥士和九個影子”
原文是 "Champion with nine shadows" 應該就是 “有九個影子的鬥士”
不是很懂譯者強調冠軍的點在哪裡
p.1510 凡莉在說出箴言的過程中回想起達利納對她和阿瑪朗說的話
「妳能夠改變,妳能夠變成更好的人,我也在改變」
就是達利納在 p.1475講的「你能夠改變,你能夠成為更好的人,我就改變了」
英文一模一樣,就同一句話不能統一嗎....
最後面那句原文是 I did. 所以「我就改變了」才是對的
p.1596 達利納寫的書
「我們要接受的不僅僅是前進的步伐,還有失足與迷途等種種磨難。我們錯過的弘大智慧,
我們將為身邊的人帶來的傷害。」
原文:The knowledge that we will fail.That we will hurt those around us.
這邊的knowledge我認為翻做類似“認知(understanding)”而不是 知識”
就是
「知道我們將會失敗,也將為身邊的人帶來傷害」 錯過的智慧看起來就很怪
p.1603 智臣站起了身,撣了撣衣服上的泥土,現在這些泥土已經變成了灰色。
這句看起來很正常對不對?
原文: Wit stood and dusted off his coat, which is now grey.
變成灰色的是衣服,不是泥土
因為智臣剛識喚了娃娃(破戰者裡識喚後衣服會褪色)
這樣翻 寰宇梗 卒
p.1346 「那麼他,」諾拉繼續問,「有沒有說,要你摧毀羅沙?」
原文: "Did he, tell you you'd destroy Roshar?"
所以應該是
「那麼他,有沒有說,你會摧毀羅沙?」
我中文版看到這裡卡了一下,後來再往回翻 原來在這裡 p.1324
「在你摧毀羅沙後。」
「在你們摧毀羅沙後,達利納。我將會重建它。」
根據結局往前推,那個you應該是你不是你們
不過這不是重點,翻你或你們都無所謂 重點是
能不能統一啊
一下你 一下你們 到底誰看得懂
差不多就是這樣 整體來說還好 錯誤率可能少於5%吧
相信我,反正就是比上冊好太多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.41.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1594123006.A.A46.html
※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 19:59:31
※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 20:11:26
※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 20:13:34
推 hwider: 先推07/07 20:23
推 Mosquitoe: 九個影子那句是把with當成「和...在一起」的意思了吧XD07/07 21:32
推 jagerball: 再推07/07 21:32
推 dbwu: 有你在我覺得我可以拆首刷了07/07 22:41
→ dbwu: 感謝你07/07 22:41
為什麼現在首刷還沒拆阿XD
※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/07/2020 23:28:22
推 articlebear: 推07/08 00:41
推 killeryuan: 颶光三的閱讀體驗真的很差 難以想像還有人護航得下去07/08 01:17
推 chenali: 奇幻基地乾脆請您來翻好了07/08 08:55
我不是翻譯 只是個小書迷用自己淺薄的英文能力提出一些修正而已 因為我喜歡這個系
列
※ 編輯: DannyDrummer (42.74.8.255 臺灣), 07/08/2020 09:35:03
→ p4585424: 反正第一集的環宇相關不是也都沒翻出來,已放棄 07/08 09:51
推 polanco: 這次真的翻得好差 不過也覺得自己沒有能力看原文 慘 07/08 15:24
推 HellNo: 原來不是唸紙上的箴言...我當時有覺得國王怎會這樣.... 07/08 21:05
推 potter1529: 這些地方我印象深刻 這些誤譯真的很誇張 很傷害原作 07/09 00:57
推 Ironcc: 紙上那邊也是納悶+1 謝謝樓主分享 07/10 16:44
→ Ironcc: 還有平衡那段 樓主翻得很棒 07/10 16:45
→ episold: 平衡那段樓主翻的太英文文法了吧 其他都不錯 07/12 01:02
推 GyroZep: 有些看起來要看前文的,但是有些是低級錯誤。大概偷懶叫 07/12 03:34
→ GyroZep: 小精靈做事然後有一些文意沒檢查到。 07/12 03:34
→ Kaiousana: 看這串真的覺得好專業ㄛ 英文到底怎樣和你們一樣強哭 07/15 19:38
→ Kaiousana: 哭 07/15 19:38
→ sunstrider: 基地的品質讓我以後想先觀望再出手 07/20 14:32