看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言: : 這邊提出一些沒被注意到的地方(或都是我的吹毛求疵): : 首先不知道大家有沒有發現,此次翻譯的對話或心中OS,會出現大量的「不是嗎?」, : 可以理解應該是英文習慣用的「isn't it?」,不過出現頻率有點太高了讀起來會很明顯感 : 受的到非中文用法的僵硬感。 以中文語感來說可能直接翻成「對吧?」會比較順 中文比較少用否定疑問句,但在口語中其實也不是真的很少用 這我覺得還好 : P.1458 : 「求你……」身在賽勒城的達利納悄聲說。「不要讓我再做一次」 : 「噢,達利納,」憎惡說。「你將一次又一次地那樣做」 : 我個人是覺得,把「做」替換成「重覆」,把「將」替換成「會」,然後把「那樣」刪除 : ,讀起來會比較順 : 另外,「或是」這個詞也有被濫用的問題,我想是機翻吧 : P.797 : 現在,我們或者合力學習,或者各自淪亡 : 我個人是覺得這句改成「我們不是合力學習,就是各自淪亡」,讀起來都還會比較順 機翻+1 : 第三個:兩岸用字不同 : 有些詞彙會特別明顯,例如「倡議」,我猜是大陸用法,台灣應該會用「提議」 : 「學究氣」也明顯是大陸用詞,我大概能夠意會是什麼意思但不太曉得國語有沒有替代用 : 詞,報應在這本書中也被翻成「報償」,「刺激」變成「有勁」 其實「倡議」跟「學究氣」都是民國初年流行的用法 可能跟上面提過的翻得太文言有關 台灣的學究氣相近詞有書生氣,負面意思的話就是書呆子 報應變報償可能是機翻的問題 : 另外as much as的英文我多次看到「盡可能多的XX」這種翻譯,舉個書中的例子 : P.1501 : "劍說,該是戰鬥的時候了,對不對?接受死亡,並在死的時候殺死盡可能多的敵人。" : 當然,這句重覆看了幾次感覺時間序也有點問題,首先,在死亡之前,也就是還活著的時 : 候才能殺人,死的當下不可能辦得到殺人這件事,所以我都自動過濾成「在死之前盡可能 : 多殺些敵人」 : 題外話,像近年常出現的「很好的去處理XXX」這種文法也不是國語會有的說法,但越來越 : 常看到這種語句出現,跟「盡可能多的」一樣都是我個人蠻反感的翻譯,不過不妨礙理解 : 意思就是了 : 只是有件事我覺得問號,奇幻基地代理這個是要賣給台灣人的吧?請大陸譯者翻譯我是沒 : 有意見,但至少要把兩邊不同的用詞轉換一下吧。 「盡可能多」這就是英文文法直翻的結果 是民初的翻譯文學留下的遺緒,現在甚至可以說是翻譯文學的特色了 翻翻中文聖經可以看到一大堆這種例子 至於「死前」和「死時」的分別是因為中文動詞沒有時態 英文可以從文法得知是「直到死時」,但中文就必須在文義上下功夫 疏忽的話就會產生文義上的不協調 : 第四:再版之後還是翻錯、沒調整,或看不懂的段落 : P.69 : 初版:誓言,颶父低鳴。是正直的靈魂 : 再版:誓言,颶父低鳴。是正直得以為正直的靈魂 : 原文:「OATHS, the Stormfather rumbled, ARE THE SOUL OF RIGHTEOUSNESS.」 : 英文原意在我理解上意思是颶父認為誓言本身就是正直之心的精神體現,而中文翻譯不管 : 是初版還是再版翻了都看不懂。 應該又是機翻,中文沒有用逗號來補充形容上文的習慣,這是翻譯文學的特色 課本用法是破折號,例如:誓言-颶父低鳴-就是正直這種概念的體現。 : P.454 : 初版:這個可惡的強風吸了太多空氣,根本怪異的很 :                   ↓↑差在哪裡? : 再版:這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異 : 之前有在版上提出來,有好心版友協助解釋這段的意思是大石覺得當時的風不太正常,然 : 後食角人罵人很常講空氣病,基本上這段翻譯我看完的想法是:奇幻基地看完不覺得怪? : P.674 : 「不毀掉人生的人是老不了的」 : 看不懂這句是在講啥,原文就這樣? : 「就算老人都走了,但那個特別怪」 : 看不懂「就算」跟「但」用在這裡的邏輯,原文就這樣? 表音文字在描寫民族或階層不同時,常常會刻意用錯誤拼寫、錯誤文法、怪異形容 很可能譯者在翻譯時就看不懂,或是根本用機翻 中文這種表義文字沒有這種習慣,習慣於文字「正確」的使用法 看我們這麼討厭大陸用語,或是以前禁止注音文就知道了 : P.1145 : 初版:「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」 : 再版:「我們應該停止這種轉圈舞蹈,不要在浪費時間做表面功夫了」 : 原文:「we should stop dancing around and patting ourselves on the back.」 : 撇開是不是有在再不分的這個問題,我比較想知道為什麼要保留「我們應該停止這種轉圈 : 舞蹈」,奇幻基地看完不覺得怪? 機翻,或是對英文語境不夠孰悉,看不懂這段的真正寓意 : P.1449 : 「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈?你沒有以任何方式隱瞞和欺騙?」 : 這段同樣有好心網友解釋沒有翻錯,雖然我個人覺得文法怪怪的 : 「以」這個字在句子當中有「主動」的語感,但憎惡是在問達利納有沒有「被」隱瞞和欺 : 騙,應該沒有人會主動被騙吧。 語境來說應該是用「真正」來取代「真實」,因為真實是名詞,當作形容詞會有違和感 「處於」在中文語境中也是贅詞,「而非被逼無奈」已經足夠完整 不過這段最大的問題的確是最後一句少了被動句型 同樣還是對英文文法和中文文法的差別不夠孰悉而忽略掉了 中文沒有動詞時態,所以一定要在文義上下功夫 : 看到這邊大家應該可以發現,都是一些細節上的錯誤,並不影響整體的故事理解,就跟開 : 頭講的那樣,不在乎細節的人可以買。 : 至於奇幻基地如果出第四集,我想我應該還是會買 : 既然都發現了這些問題,那下次應該會更好 : 的吧? 我覺得就是機翻然後純中文底子不夠好,很多都是翻譯文學的老問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.202.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1623309122.A.791.html ※ 編輯: killeryuan (220.137.202.219 臺灣), 06/10/2021 15:12:16
ddqueen: 遇到這種書,我一般都是跳過。寧願直接看原文。幹嘛去虐 08/03 07:53
ddqueen: 待自己的心靈去忍受不好的譯文?尤其是以上列出的例子, 08/03 07:54
ddqueen: 讓我覺得出版社很沒誠意。 08/03 07:55
ert0700: 所以這本應該是機翻後再譯者修飾嗎…果然買原文電子書配 08/03 20:42
ert0700: 線上翻譯比較實在… 08/03 20:42