看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
因為很喜歡《冰與火之歌》系列 中文版讀完之餘 最近又讀了烽火圍城的原文 在小惡魔與瓦里斯在軍臨的客棧時 瓦里斯說"Your young lady has an amiable way to her. I should take very good care of her if I were you." 這兩句話的前文有提到Shae由部落民Chella護衛 Shae笑著說如果有人敢騷擾她 Chella會割了他們的耳朵 讀到這時我對Your young lady has an amiable way to her. 的解讀是Shae對Chella的態度十分友好 但我翻了中文版的翻譯是『您這位小姐真是可愛』 Google了一下一時得不到解答 所以想在板上請教一下這一個句子該怎麼解讀,謝謝。 附上原文截圖 https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg PS原文實體書與電子書都讀過 對我來說可以調字體又方便攜帶的電子書大勝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.91.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1631847408.A.401.html
pgame3: 英文上xxx way to somebody,應該是指這個somebody 是怎樣 09/17 13:04
pgame3: 怎樣的才對 09/17 13:04
pgame3: 阿不對應該是說,這裡的young lady和受詞her是指同一人, 09/17 13:06
pgame3: 所以就是指”她是個怎樣怎樣的人” 09/17 13:06
MScorsese: 謝謝!我的英文要加油。 09/17 13:07