推 l1724108: 2>3>1>4 01/29 09:28
→ y1896547: 1=2=3=4 全部都很喜歡XD 01/29 09:48
→ widec: 歸也光印象還不錯 01/29 09:51
推 DannyDrummer: 3>2>4=1 01/29 10:05
→ DannyDrummer: 4我滑reddit常有人說是least favorite book QQ 01/29 10:08
推 mikelwg: 4還沒看 2>1>3 01/29 11:12
推 jqs8ah5ar: 2=3>1>4 4的主POV應該是凡莉但劇情相較前幾本弱太多了 01/29 11:32
推 ithil1: 只有我是1>2>>3嗎XD 01/29 11:33
推 ithil1: 1的達叔太帥無法超越,3則是青年版人設太崩惹 01/29 11:35
→ jqs8ah5ar: 好像明明是自己的生日派對 結果蠟燭一吹完蛋糕就被親友 01/29 11:38
→ jqs8ah5ar: 搶光一空 身為壽星只分到空盤中的一顆小櫻桃能吃 01/29 11:39
推 rose82315: 蠻喜歡原文4的 除了凡莉過往的部分2>4>3>1吧 01/29 11:46
推 tiaushiwan: 4還沒看完 目前最喜歡3 真的太帥了 01/29 12:39
推 Ironcc: 3的達叔超帥阿 01/29 15:50
推 sos01030: 不論翻譯,3=2>1,4還沒看 01/29 19:59
→ FBMaster: 這版的翻譯我很不習慣耶 01/29 20:58
→ FBMaster: 目前看了幾頁,我覺得翻得很.....刻意...不自然 01/29 20:58
→ FBMaster: 用文謅謅來形容有點怪,但是很多地方的翻法很不口語 01/29 20:59
→ FBMaster: 一開始的三個 of course 就沒必要全翻 01/29 21:01
→ FBMaster: 中文不太需要用這種方式來強調 01/29 21:02
推 FBMaster: 不過我還是不要太挑剔好了 01/29 21:04
→ FBMaster: 有人願意翻這部作品我就很感恩了XD 01/29 21:05
→ FBMaster: Gavilar could always be counted on to to that 01/29 21:08
→ FBMaster: 翻成: 總是可以指望加維拉做這種事 01/29 21:08
→ FBMaster: 比較自然的翻法會是: 這就是加維拉標準的作風 01/29 21:09
→ FBMaster: 或者是: 加維拉會這樣做一點也不讓人意外 01/29 21:10
推 ssslime: 目前看完上冊,覺得某些部分有點太遵循原文了,像樓上的 01/29 21:50
→ ssslime: 例子,中文有更好的翻法,完全貼著原文翻就不太自然 01/29 21:50
→ ssslime: 不過開頭連三個「當然」我沒意見,覺得有種強忍著不翻白 01/29 21:51
→ ssslime: 眼的感覺XD 01/29 21:51
推 ssslime: 提一下優點,我目前為止看到的所有人名譯名、乃至跨系列 01/29 22:14
→ ssslime: 名詞的翻譯都十分準確,考慮到譯者在第四集才接手翻譯, 01/29 22:14
→ ssslime: 之前也沒翻過寰宇相關作品,這部分的用心真的很令人佩服 01/29 22:14
推 killeryuan: 如果第三部翻譯是10分的話 第四部翻譯大概幾分? 01/29 22:44
推 chantk12: 67分大概,不過不失的翻譯 01/29 22:52
推 kevinwphard: 中途接手 這麼多名詞人物都沒有誤用真的很厲害了 01/30 14:21
推 bergson: 翻譯沒問題,閱讀起來很順暢,不會像3,不過偽擬寂滅以前 01/31 10:09
→ bergson: 是翻成什麼? 01/31 10:09
推 ssslime: 也是偽擬寂滅,在引誓664頁提到 01/31 10:40
推 bergson: 感謝,那我大概是跟別的事件搞混了 01/31 11:17
推 sdf88523: 蠻好奇翻譯這種小說的譯者是不是會額外收取費用 畢竟其 01/31 13:50
→ sdf88523: 他小說翻譯只需要對該系列負責即可 翻譯颶光還要參照整 01/31 13:50
→ sdf88523: 個寰宇 01/31 13:50
→ sdf88523: 比如收取個一次性費用 作為統整翻譯使用 01/31 13:51
→ FBMaster: 第三部翻譯如果 30 分,這部目前 70 分吧 02/01 00:32
→ FBMaster: 剛剛看到第三箴言被翻成第三理念.....P94 02/01 00:54
→ FBMaster: 然後 P93 的"因此戰鬥時總留守後方"意思完全翻反 02/01 00:55
推 dukeSamson: 翻成燦軍第三理念感覺比較白話 好像也還可以接受 當 02/01 04:43
→ dukeSamson: 然潮度上來說一定是箴言潮多了 02/01 04:43
推 DannyDrummer: third ideal翻第三理念我覺得還行 以前ideal也翻理 02/01 09:55
→ DannyDrummer: 念過 02/01 09:55
→ SilverfishEF: ideal是理念,word才是箴言 02/01 10:06
→ SilverfishEF: p93個人覺得應該是斷句跟連接詞的使用導致有歧義 02/01 10:08
→ FBMaster: P114 令卡拉丁寬心的是,這邊翻譯也不太正確 02/01 16:02
推 benjaminliao: 2>1>4>3,我愛卡拉丁! 02/01 18:59
推 dilema: 推,喜歡阿卡戲份多的第一部跟三 02/01 20:35
推 NineGon: 遵循原文,有沒有「轉圈舞蹈,拍拍背」這種東西出現? 02/03 11:35
推 yys310: 4>3>1>2 第四本非常高的部分是不想停下來想一直讀下去的部 02/03 12:19
→ yys310: 分 不過真的是該去複習Elantris跟Warbreaker了...後面真是 02/03 12:21
→ yys310: 頭痛 02/03 12:21
推 chris750207: 不過我越看越喜歡雅多林,第四部他那個在劇變的世界 02/03 15:14
→ chris750207: 的無力感,努力的去適應這個新世界的感覺,都透著書 02/03 15:14
→ chris750207: 頁飄出來了 02/03 15:14
→ FBMaster: 然後榮耀靈的堡壘 Lasting Intergrity 02/03 21:34
→ FBMaster: 翻成永恆至美,也真的很奇怪 02/03 21:34
→ FBMaster: Integrity 這樣翻我不太能接受 02/03 21:35
推 FBMaster: 然後 Kalak 從卡拉克變成克雷克,也有點不習慣 02/03 21:49
→ gino928: 覺得樓上有點吹毛求疵 02/03 21:56
→ DannyDrummer: lasting integrity第三集就翻永恆至美了 02/03 22:11
→ DannyDrummer: 應該是維持翻譯一致性 02/03 22:11
→ DannyDrummer: 然後克雷克/克拉克的翻譯一直都有兩個 02/03 22:11
→ DannyDrummer: kelek克雷克/kalak克拉克 一個是神將原本的名字 一 02/03 22:14
→ DannyDrummer: 個是後來羅沙人叫他的名字 02/03 22:14
推 tiaushiwan: 哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是沒看熟啊 02/03 22:23
→ DannyDrummer: 我能感覺這次翻譯很用心 我看了上冊1/3 很舒服 02/03 22:31
→ DannyDrummer: 然後Ralkalest翻拉卡賴斯特 和段姐翻的皇帝魂裡面一 02/03 22:33
→ DannyDrummer: 致 身為寰宇書迷看了很開心 這次奇幻基地有用心 02/03 22:33
→ FBMaster: 好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了 02/04 01:13
→ FBMaster: 回頭去找我對第三集的翻譯的糾正,我只是用同樣態度 02/04 01:14
→ FBMaster: 既然大家都這麼喜歡這版翻譯,enjoy it 02/04 01:14
推 y8345582: 大大要分享一下lasting Intergrity的原意嗎,永恆至美是 02/04 01:54
→ y8345582: 第三集才出現的名詞,但第三集...you know 02/04 01:54
推 ithil1: 不是啊,永恆至美又不是這版翻譯的鍋,你要嫌總也不是嫌 02/04 01:54
→ ithil1: 他吧??? 02/04 01:54
→ ithil1: 想也知道萬一翻的跟第三集不一樣,還不知道會被怎麼嫌棄 02/04 01:55
→ ithil1: 咧lol 02/04 01:55
推 ZNDL: 哇這樣就碎了喔QQ 02/04 09:13
推 ccdog74: 自己可以講永恆至美翻得爛但別人不能講他克雷克,got it 02/04 12:35
推 sunsun881207: 就說kelek翻克雷克了自己推文不看清楚 02/04 13:14
推 yys310: Kelek Kalak不是還有強調不同叫法嗎XD 02/04 23:02
→ norefish: 看完 沒看原文不好說翻的怎樣 但是覺得夠順也沒感覺多 02/07 18:13
→ norefish: 少明顯錯誤 02/07 18:13
推 dukeSamson: 花兩天看完電子版了 閱讀體驗跟第三集比起來流暢很多 02/08 02:11
→ dukeSamson: 第三集會有種煩躁感 這次不知不覺就看完了 02/08 02:11
推 lopoko: 看來是好評大於負評,可以安心入手了(畢竟第三部都買了啊 02/08 16:48
推 articlebear: 推 看來應該可以安心入手了 02/09 02:08
推 tiger7182: 原本因為第三部翻譯品質,只有從圖書館借來看 02/09 23:08
→ tiger7182: 這次看大家討論,可以安心直接購買第四部了 02/09 23:09
→ tiger7182: 正在從第一集開始溫習中 02/09 23:10
推 AstraH: 123 03/01 03:33