看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
台版的颶光典籍四-戰爭節奏終於出版啦,同時譯者也在博客來的網站發表了一篇翻譯感 想文,在這裡分享給大家。(我不是譯者,只是剛好看到這篇文章。) https://okapi.books.com.tw/article/15378 雖然由我這個立場偏頗的腦粉來講沒有太多公信力,不過我個人看完颶光四中文版後, 覺得這次譯者和出版社有很認真的在顧翻譯品質,沒有什麼誤譯或是漏譯的地方。當然不 能說百分百完美,至少個人覺得閱讀體驗上跟原文版是挺接近的,可以順順的讀完。 順帶一提,目前個人對颶光各部的喜愛排名是 2>4>1>3 (只論劇情,不論翻譯),不知道 大家的喜好又是如何呢?真希望能夠快點看到第五部,山神加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.107.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1643419373.A.3A8.html
l1724108: 2>3>1>4 01/29 09:28
y1896547: 1=2=3=4 全部都很喜歡XD 01/29 09:48
widec: 歸也光印象還不錯 01/29 09:51
DannyDrummer: 3>2>4=1 01/29 10:05
DannyDrummer: 4我滑reddit常有人說是least favorite book QQ 01/29 10:08
mikelwg: 4還沒看 2>1>3 01/29 11:12
jqs8ah5ar: 2=3>1>4 4的主POV應該是凡莉但劇情相較前幾本弱太多了 01/29 11:32
ithil1: 只有我是1>2>>3嗎XD 01/29 11:33
ithil1: 1的達叔太帥無法超越,3則是青年版人設太崩惹 01/29 11:35
jqs8ah5ar: 好像明明是自己的生日派對 結果蠟燭一吹完蛋糕就被親友 01/29 11:38
jqs8ah5ar: 搶光一空 身為壽星只分到空盤中的一顆小櫻桃能吃 01/29 11:39
rose82315: 蠻喜歡原文4的 除了凡莉過往的部分2>4>3>1吧 01/29 11:46
tiaushiwan: 4還沒看完 目前最喜歡3 真的太帥了 01/29 12:39
Ironcc: 3的達叔超帥阿 01/29 15:50
sos01030: 不論翻譯,3=2>1,4還沒看 01/29 19:59
FBMaster: 這版的翻譯我很不習慣耶 01/29 20:58
FBMaster: 目前看了幾頁,我覺得翻得很.....刻意...不自然 01/29 20:58
FBMaster: 用文謅謅來形容有點怪,但是很多地方的翻法很不口語 01/29 20:59
FBMaster: 一開始的三個 of course 就沒必要全翻 01/29 21:01
FBMaster: 中文不太需要用這種方式來強調 01/29 21:02
FBMaster: 不過我還是不要太挑剔好了 01/29 21:04
FBMaster: 有人願意翻這部作品我就很感恩了XD 01/29 21:05
FBMaster: Gavilar could always be counted on to to that 01/29 21:08
FBMaster: 翻成: 總是可以指望加維拉做這種事 01/29 21:08
FBMaster: 比較自然的翻法會是: 這就是加維拉標準的作風 01/29 21:09
FBMaster: 或者是: 加維拉會這樣做一點也不讓人意外 01/29 21:10
ssslime: 目前看完上冊,覺得某些部分有點太遵循原文了,像樓上的 01/29 21:50
ssslime: 例子,中文有更好的翻法,完全貼著原文翻就不太自然 01/29 21:50
ssslime: 不過開頭連三個「當然」我沒意見,覺得有種強忍著不翻白 01/29 21:51
ssslime: 眼的感覺XD 01/29 21:51
ssslime: 提一下優點,我目前為止看到的所有人名譯名、乃至跨系列 01/29 22:14
ssslime: 名詞的翻譯都十分準確,考慮到譯者在第四集才接手翻譯, 01/29 22:14
ssslime: 之前也沒翻過寰宇相關作品,這部分的用心真的很令人佩服 01/29 22:14
killeryuan: 如果第三部翻譯是10分的話 第四部翻譯大概幾分? 01/29 22:44
chantk12: 67分大概,不過不失的翻譯 01/29 22:52
kevinwphard: 中途接手 這麼多名詞人物都沒有誤用真的很厲害了 01/30 14:21
bergson: 翻譯沒問題,閱讀起來很順暢,不會像3,不過偽擬寂滅以前 01/31 10:09
bergson: 是翻成什麼? 01/31 10:09
ssslime: 也是偽擬寂滅,在引誓664頁提到 01/31 10:40
bergson: 感謝,那我大概是跟別的事件搞混了 01/31 11:17
sdf88523: 蠻好奇翻譯這種小說的譯者是不是會額外收取費用 畢竟其 01/31 13:50
sdf88523: 他小說翻譯只需要對該系列負責即可 翻譯颶光還要參照整 01/31 13:50
sdf88523: 個寰宇 01/31 13:50
sdf88523: 比如收取個一次性費用 作為統整翻譯使用 01/31 13:51
FBMaster: 第三部翻譯如果 30 分,這部目前 70 分吧 02/01 00:32
FBMaster: 剛剛看到第三箴言被翻成第三理念.....P94 02/01 00:54
FBMaster: 然後 P93 的"因此戰鬥時總留守後方"意思完全翻反 02/01 00:55
dukeSamson: 翻成燦軍第三理念感覺比較白話 好像也還可以接受 當 02/01 04:43
dukeSamson: 然潮度上來說一定是箴言潮多了 02/01 04:43
DannyDrummer: third ideal翻第三理念我覺得還行 以前ideal也翻理 02/01 09:55
DannyDrummer: 念過 02/01 09:55
SilverfishEF: ideal是理念,word才是箴言 02/01 10:06
SilverfishEF: p93個人覺得應該是斷句跟連接詞的使用導致有歧義 02/01 10:08
FBMaster: P114 令卡拉丁寬心的是,這邊翻譯也不太正確 02/01 16:02
benjaminliao: 2>1>4>3,我愛卡拉丁! 02/01 18:59
dilema: 推,喜歡阿卡戲份多的第一部跟三 02/01 20:35
NineGon: 遵循原文,有沒有「轉圈舞蹈,拍拍背」這種東西出現? 02/03 11:35
yys310: 4>3>1>2 第四本非常高的部分是不想停下來想一直讀下去的部 02/03 12:19
yys310: 分 不過真的是該去複習Elantris跟Warbreaker了...後面真是 02/03 12:21
yys310: 頭痛 02/03 12:21
chris750207: 不過我越看越喜歡雅多林,第四部他那個在劇變的世界 02/03 15:14
chris750207: 的無力感,努力的去適應這個新世界的感覺,都透著書 02/03 15:14
chris750207: 頁飄出來了 02/03 15:14
FBMaster: 然後榮耀靈的堡壘 Lasting Intergrity 02/03 21:34
FBMaster: 翻成永恆至美,也真的很奇怪 02/03 21:34
FBMaster: Integrity 這樣翻我不太能接受 02/03 21:35
FBMaster: 然後 Kalak 從卡拉克變成克雷克,也有點不習慣 02/03 21:49
gino928: 覺得樓上有點吹毛求疵 02/03 21:56
DannyDrummer: lasting integrity第三集就翻永恆至美了 02/03 22:11
DannyDrummer: 應該是維持翻譯一致性 02/03 22:11
DannyDrummer: 然後克雷克/克拉克的翻譯一直都有兩個 02/03 22:11
DannyDrummer: kelek克雷克/kalak克拉克 一個是神將原本的名字 一 02/03 22:14
DannyDrummer: 個是後來羅沙人叫他的名字 02/03 22:14
tiaushiwan: 哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是沒看熟啊 02/03 22:23
DannyDrummer: 我能感覺這次翻譯很用心 我看了上冊1/3 很舒服 02/03 22:31
DannyDrummer: 然後Ralkalest翻拉卡賴斯特 和段姐翻的皇帝魂裡面一 02/03 22:33
DannyDrummer: 致 身為寰宇書迷看了很開心 這次奇幻基地有用心 02/03 22:33
FBMaster: 好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了 02/04 01:13
FBMaster: 回頭去找我對第三集的翻譯的糾正,我只是用同樣態度 02/04 01:14
FBMaster: 既然大家都這麼喜歡這版翻譯,enjoy it 02/04 01:14
y8345582: 大大要分享一下lasting Intergrity的原意嗎,永恆至美是 02/04 01:54
y8345582: 第三集才出現的名詞,但第三集...you know 02/04 01:54
ithil1: 不是啊,永恆至美又不是這版翻譯的鍋,你要嫌總也不是嫌 02/04 01:54
ithil1: 他吧??? 02/04 01:54
ithil1: 想也知道萬一翻的跟第三集不一樣,還不知道會被怎麼嫌棄 02/04 01:55
ithil1: 咧lol 02/04 01:55
ZNDL: 哇這樣就碎了喔QQ 02/04 09:13
ccdog74: 自己可以講永恆至美翻得爛但別人不能講他克雷克,got it 02/04 12:35
sunsun881207: 就說kelek翻克雷克了自己推文不看清楚 02/04 13:14
DannyDrummer: https://i.imgur.com/wdBmXHl.jpg 02/04 14:51
yys310: Kelek Kalak不是還有強調不同叫法嗎XD 02/04 23:02
norefish: 看完 沒看原文不好說翻的怎樣 但是覺得夠順也沒感覺多 02/07 18:13
norefish: 少明顯錯誤 02/07 18:13
dukeSamson: 花兩天看完電子版了 閱讀體驗跟第三集比起來流暢很多 02/08 02:11
dukeSamson: 第三集會有種煩躁感 這次不知不覺就看完了 02/08 02:11
lopoko: 看來是好評大於負評,可以安心入手了(畢竟第三部都買了啊 02/08 16:48
articlebear: 推 看來應該可以安心入手了 02/09 02:08
tiger7182: 原本因為第三部翻譯品質,只有從圖書館借來看 02/09 23:08
tiger7182: 這次看大家討論,可以安心直接購買第四部了 02/09 23:09
tiger7182: 正在從第一集開始溫習中 02/09 23:10
AstraH: 123 03/01 03:33