→ earldunn: 素食主義者有拿大獎才吸引更多人看,獎項確實可推升銷量 01/22 13:40
→ earldunn: 但能拿大獎的通常也無須在我們這裡"推廣"01/22 13:42
推 maktubyu: 噗浪的討論好精彩,謝謝分享01/22 15:02
推 ganlinlausu: 我對第三點蠻好奇的,假如今天是全架空的奇幻世界, 01/22 18:35
→ ganlinlausu: 要如何界定是第幾世紀?01/22 18:35
我的理解是類似日輕很多背景會參考希臘或羅馬文化,但並沒有考究哪個時期而是超級大
混用,對熟悉文化的人來說會覺得太混亂而出戲,類似歐美人寫東方信仰結果神社裡面拜
的是四面佛這種讓人黑人問號的感覺
→ ganlinlausu: 比如:魔戒、獵魔士、冰與火,迷霧?01/22 18:36
→ ganlinlausu: 另外,也蠻想知道那電視劇的名字,謝謝01/22 18:37
我的理解為一般日輕小說的中世紀背景
推 meet27381: 樓上,電視劇應該是指《台北女子圖鑑》(猜) 01/22 18:50
→ Fizban: 啥?歐美小說不使用譬喻?01/22 19:54
→ Fizban: 怎麼跟我印象中不太一樣01/22 19:54
→ Fizban: 還是這篇作者比較少讀奇幻類小說?01/22 19:54
作者最新回覆是他有修奇幻文學課,但那堂課主要是塔羅占卜(?)
作者主修是創意寫作(詩歌散文戲劇小說),系上另一個授課方向則是研究作品為什麼會
紅,例如東方作者如何打入西方市場
推 articlebear: 全架空奇幻世界也總有參考或類似的背景 穿越異世界有01/22 20:35
→ articlebear: 中世紀歐洲(範圍有夠大) 也有12國記這種東方背景01/22 20:36
如果對作者好奇的話可以在討論噗裡搜尋prawn6882這個ID 他是創意寫作研究所畢業的
不然也可以去辦一個噗浪帳號XD 在偷偷說留言沒有資格限制,發文才會需要好友數跟創
帳時間
※ 編輯: eowynknight (60.249.211.59 臺灣), 01/22/2023 21:50:28
推 ithil1: 作者有認真查資料的話,也未必打不進歐美市場啊,看烙印 01/22 23:03
→ ithil1: 勇士(? 01/22 23:03
推 ganlinlausu: 看了噗浪這麼熱絡的討論,是不是代表其實台灣的奇幻 01/22 23:32
→ ganlinlausu: 市場也不算太差?還是有不少死忠的在潛水? 01/22 23:32
推 Seaka: 不過plurk的討論其實不是圍繞在奇幻小說上面 01/23 08:33
推 etvalen: 噗浪自出版人數多(主要是場次出同人作品),所以有一部分 01/23 11:51
→ etvalen: 是在討論作者花費項目的事情,也有一些針對封面的吐槽, 01/23 11:51
→ etvalen: 一部分則是有人看了試閱去吐槽文筆的 01/23 11:51
推 maktubyu: 炎上商法把原Po讀墨試閱衝到第一,真是始料未及XD 01/23 12:33
→ SShowHung: 這種商法真的Duck不必,笑死 01/23 15:40
推 protess: 我以為歐美小說最愛用譬喻寫法 01/23 17:49
推 ERAJIer: 感覺歐美跟東亞慣用的譬喻還是差很多,語序引導的爆點也 01/23 18:37
→ ERAJIer: 不同(例如「我不能上天堂了,因為靈魂已經賣給魯西法!」 01/23 18:38
→ ERAJIer: 與「閻羅王會把我打下十八層地獄」的氣氛節奏就不太一樣 01/23 18:38
→ ERAJIer: 其他例如用食物的腐敗比喻團體被腐化,或者一些聖經梗 01/23 18:40
→ ERAJIer: 也會變成是要交給譯者自己發揮還是堅持直譯但讀者get不到 01/23 18:41
→ ERAJIer: 的難關,名字帶有的含意也容易跑掉(中文選字與外語典故 01/23 18:42
→ tinyrain: 譬喻是超基本的修辭,大語言都不可能沒有。從脈絡看, 01/24 03:57
→ tinyrain: 我猜原作者可能是指一些源語言特有的表現 01/24 03:57
→ tinyrain: 譬如日文的「高嶺之花」或中文「三個和尚沒水喝」等 01/24 03:57
→ tinyrain: 雖然可以意譯或用目標語言中類同的詞彙(假如有的話) 01/24 03:57
→ tinyrain: 但文字效果氛圍絕對無法和原文一樣 01/24 03:57
→ tinyrain: 一般來說文學性越強的東西,經過翻譯會流失得越多 01/24 03:57
推 nido: 韓江的素食者跟原PO完全是不同等級的東西吧 01/25 16:39
→ nido: 乾脆叫他讀石黑一雄,理解一下甚麼是優美的英文 01/25 16:40
推 kiki41052: 比起譬喻不如說是成語 俗語 01/28 12:01
→ Fizban: 我覺得成語不是什麼問題,每個國家本來就有固有的生僻詞 01/29 08:02
→ Fizban: 彙,這應該是翻譯階段就能解決的事情 01/29 08:02