推 lifehunter: 就是太溫暖 長城表面的冰在融化 所以淚如泉湧 因此瓊 09/03 18:47
→ lifehunter: 恩才覺得它在萎縮 09/03 18:48
推 luciferii: 第一段原文:The day was warm and sunny. Rivulets of 09/03 19:20
→ luciferii: water trickled down the sides of the Wall, so the 09/03 19:20
→ luciferii: ice seemed to sparkle and shine.,「淚如泉湧」應該 09/03 19:21
→ luciferii: 算想添加文學性風味的超譯。 09/03 19:21
推 luciferii: 第二段則沒錯,This summer had lasted ten years. Jon 09/03 19:26
→ luciferii: had been a babe in arms when it began. 09/03 19:26
→ ganlinlausu: 那這裡的babe指的是襁褓的嬰兒,還是能夠抱在懷中那 09/04 09:22
→ ganlinlausu: 種小孩? 09/04 09:22
→ ganlinlausu: 四歲用襁褓的嬰兒怎麼看都怪 09/04 09:23
推 polanco: 其實是伏筆的可能性? 09/06 10:15
→ ganlinlausu: 願聞其詳 09/07 06:01