看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
各位大大好! 初次發長文請多包涵 我閱讀「哈比人&魔戒三部曲」的中/英文版本,發現兩者之間的差異,列表成為一個檔案, 請各位參考 [中文]雙禧出版 2024/03 初版1刷 李函譯 [英文]哈比人 Harper Collins 2006 paperback 魔戒三部曲 Houghton Miller Company 2002 hardcover [參考]聯經出版 2002/01 初版6刷 朱學恆譯 網路搜尋之 e-book / PDF版本 網址 — https://reurl.cc/gGLZAR 1.我不是翻譯專業,不是出版相關行業,也不是任何一位譯者的粉絲. 我只是用最傳統的方式,中英文兩本書放在一起,同時閱讀. 想了很久決定發表此文,不是要攻擊2024新出版的[雙禧版]和譯者李先生; 是希望互相幫 忙,讓擁有這套書的讀者,能夠藉由此文,改善你的閱讀經驗; 也是希望拋磚引玉,讓更多高 手找出更多的中英文差異,並與大家分享,讓這個中文版能夠更好. (本文同時也寄給出版社參考) 2.「信達雅」不是本文討論重點,決定如何用字遣詞是譯者的專業. 知道列表落落長,所以直接說結論,差異主要有2種: 中文: 缺字, 贅字, 錯字, 格式錯誤, 翻譯錯誤 未翻譯: 英文有但譯文沒有出現 (有一句話中幾個字未翻譯,也有整句話未翻譯) (有幾項是中文閱讀上有疑惑或有可能誤解之處,所以同時列出.) 四冊小說的差異較少(共33項), 但魔戒第三冊附錄卻有53項差異... 3.個人意見: 本次出版,行銷廣告作的很大力,當然也引發很大的討論聲量,既然決定搶在風 頭上,推出全套中譯版,就應該更加謹慎,把文字&翻譯的工作做到更好, 覺得出版社和譯者花了90分的努力,卻似乎放棄了最後一次校對/重讀的時間/心力... 有先看過Translation板,但決定在此發文,希望各位高手鞭小力點 若有違反板規,請板主告知,願意修改或刪文,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.195.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1721405221.A.F94.html
verdandy: 你的第三點,再加上封面設計,其根本原因看起來就只是想 07/20 00:46
verdandy: 撈一波快錢而非用心出版 07/20 00:47
verdandy: 除非出版社願意回收重新翻譯/校對,我才會回收上述言論 07/20 00:47
luciferii: 之前看李版廣告稿中收的詩居然是朱版而不是李版,加上 07/20 00:55
luciferii: 你三不五十發現甘吉打成詹吉之類的錯誤,我個人認定翻 07/20 00:55
luciferii: 譯可能先用機翻再去修稿,或者是根本拿其他人舊稿拼起 07/20 00:56
luciferii: 來再修稿的,才能在號稱同時翻五本大部頭書的時候趕完 07/20 00:56
luciferii: 90分的努力大概只花在譯名而非譯文上。 07/20 00:58
widec: 三冊才21頁,看來錯得不多 XD 07/20 10:12
gavinlin06: 我是李版雲讀者,單看PTT文章確實有機翻的感覺 07/20 21:26
bestcpbl: 有心整理大推 07/22 16:51
Syd: 看完也覺得是先機翻再做修改 07/22 21:31
twowoods: 十月五日 李版翻成十月九日 機翻不會犯這種錯 07/23 13:23
twowoods: no king could ask for better 李版居然翻成: 王城找不 07/23 13:24
twowoods: 到更好的味道了, 這也不可能機翻 07/23 13:25
twowoods: 其實就趕時間亂翻, 不尊重消費者更不尊重托爾金 07/23 13:27
verdandy: 個人覺得是一半一半,,趕著翻,趕不完的地方機翻後修飾 07/24 12:19
※ 編輯: Chrischc (122.116.195.21 臺灣), 07/30/2024 01:11:03