看板 Fiction 關於我們 聯絡資訊
因為很喜歡使女,所以最近又買了原文來讀。 第三章有句對白讓人覺得很突兀。 I looked at the cigarette with longing. For me, like liquor and coffee, they are forbidden. So old what's-his-face didn't work out, she said. No ma'am, I said. 我的問題是So old what's-his-face didn't work out.這句 特別再翻了中文版,在第30頁。 『那麼老,連他的臉長怎麼樣的看不出來了,夫人說』 夫人突然冒出這句有點沒頭沒腦,指的是誰?她丈夫嗎? 不知道大家對這一小段有什麼看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.90.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fiction/M.1632719534.A.ABB.html
Mosquitoe: 這句翻錯了,應該是「所以說妳跟那個我忘了名字的某某 09/27 20:17
Mosquitoe: 沒能成功(應是指生子吧)?」 09/27 20:17
MScorsese: 這樣合理多了 感謝! 09/28 00:06