看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
我二十多年前看著攻略本玩FF3 當時最後一台飛空艇被台灣翻譯成克難號 可是當時的那一台飛空艇又大又豪華,一點也不克難啊 成為了我從小的疑惑 然後高中玩FF9 最後一台飛空艇,正版翻譯很雜 當年很多出版社都號稱自己取得正版攻略授權 但是有人把最後一台飛空艇翻成邪惡之船,也有人翻譯成亦兵號這不知所云的翻譯 直接看日文,發音也看不懂到底是啥 (如果可以我還寧願一直開希黛凱蒂號,因為希黛凱蒂號的音樂很好聽) 直到很多年後我玩了FF3重製版,發現FF3的克難號原來就是FF9那台邪惡之船 然後我又看到了歐美玩家YT上的遊戲影片,赫然發現 克難號的英文原來是invincible 終於全部的謎團才解開了 為什麼當年華鍵書局不直接把克難號翻譯成無敵號? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.177.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1640468932.A.1A7.html
tauoon: 大概是克服萬難的意思 12/27 08:34
glenye123: 邪惡之船應該是片假名再翻回來被當成evil 12/27 23:23
yublack: 小時候也困惑過 我後來也覺得是克服萬難的意思 XD 01/15 23:35
Snowman: invincible涵義是不會被打敗 船艦都會取這類名字來保佑船 01/20 10:33
Snowman: 不會沉 01/20 10:33
Snowman: 邪惡船就是英文太爛 片假跟英文兜不起來的翻譯 01/20 10:34
Snowman: 9代是回歸水晶原點的一作 所以角色名字跟物品弄了很多早 01/20 10:37
Snowman: 期FF的致敬 01/20 10:37
skybrest: 推 06/30 19:00