→ diefish5566: 其實人家叫艾黛爾賈特 手下叫霸鎧隊ㄅ 02/26 15:43
名字太難唸了
推 bladesinger: 海水退了就知道皇女沒穿褲子 02/26 15:45
推 killerj466: 霸鍇隊天下無敵 02/26 15:53
※ 編輯: safy (210.68.69.192 臺灣), 02/26/2020 15:57:04
推 bluebell1996: 投傳葉,拔白毛(被拖走 02/26 15:53
推 ernova831: OTN沒幾個月就會復刻 請大家支持大胖腳QQ 02/26 16:05
推 DoraB: 票投艾戴爾 大家一起爛 02/26 16:41
→ arabia: …可以不要拖其他人下水嗎… 02/26 16:53
推 reader2714: 白毛下去~ 02/26 17:11
推 Omara: 耶,想看白毛勝出板上崩潰 02/26 17:18
推 sinyo: 想看皇女沒穿褲子 >//< 02/26 17:47
推 illusionmonk: 全部都會復刻 投白毛一起爛~耶 02/26 18:03
→ arbalest712: 英文Edelguard簡短又好聽,想到她都是先浮現英文 (可 02/26 18:49
→ arbalest712: 能是因為看PM1的gameplay 02/26 18:49
→ arbalest712: 缺點是常常會拼錯xd 應該是gard 02/26 18:50
→ diefish5566: 我比較不懂的是港任翻中文很愛把D翻譯成特 02/26 18:52
→ diefish5566: 像隔壁的貴族費爾迪南特 ......不就斐迪南嗎 02/26 18:53
推 nttu94310: 片假名翻法 02/26 18:54
→ NotLikeThis: 因為中文比較常向日文看齊 用英文看名字反而看不懂 02/26 19:20
→ NotLikeThis: 像是卡多莉奴=Catherine 瑪莉安奴=Marianne 英文怎麼 02/26 19:20
→ NotLikeThis: 唸都不會有奴 不過我個人反而是英文看多了 看中文名 02/26 19:20
→ NotLikeThis: 字反而看不懂 例如feh冰家四人 名字完全改掉啦喂 02/26 19:20
推 limelemone: 冰姐名字超難翻w 02/26 19:23
→ NotLikeThis: 我對風花的意見反而在選字上 像是帝國名字 有夠難念 02/26 19:25
→ NotLikeThis: 梅爾賽德司 選個絲很難嗎 還有王子 Dimitri直接翻好 02/26 19:25
→ NotLikeThis: 像也有種路邊俄國人的感覺 可是帝彌托利就感覺有點.. 02/26 19:25
→ NotLikeThis: . 二...? 02/26 19:25
→ neiger: FEH中文翻譯很神奇,有時候用的是日文,有時候卻用英文。 02/26 19:27
→ neiger: 不知道邏輯在哪? 02/26 19:27
推 ernova831: 我覺得還是詩格萊這種最莫名其妙ㄌ 翻時雨多帥啊 02/26 19:43
推 diefish5566: 斐迪南 迪米崔 = = 02/26 19:45
推 limelemone: 迪米崔www 02/26 19:57
→ neiger: 老話題卡琳翻花凜是在哈囉? 02/26 20:31
推 diefish5566: 對啊 卡琳這人沒和風因素硬當日文翻 時雨就音譯掉 02/26 20:32
推 snocia: 日文片假名尾巴是ヌ的話通常原文是法文,這情況中文翻奴 02/26 20:43
→ snocia: 比恩還好 02/26 20:43
→ snocia: 如果是英文在字尾的/n/日文一定對譯為ン 02/26 20:46
→ sam2chou: 可是貴族哥是フェルディナント 翻特沒啥問題啊 02/27 08:42
→ sam2chou: 風花名字結尾是ド的只有倒吊跟DLC新教會人員 02/27 08:43