推 abc10037139: (′・ω・‵) 水母不是27速嗎 07/19 13:23
噓 a000000000: 大英雄的速度錯惹@@ 07/19 13:25
感謝
→ neiger: 布諾瓦 護衛之槍 大盾 金明架2 防陣(4) 07/19 13:31
→ neiger: 2021的防陣肥,但價值應該是在那把槍啦。 07/19 13:32
感謝
噓 a000000000: 27速不是37速 好像沒改到 07/19 13:36
感謝 漏改了
※ 編輯: Borges (36.225.170.202 臺灣), 07/19/2021 13:40:34
推 zxasqw0246: 175 笑死 07/19 13:44
推 limelemone: 布諾瓦速度在現在其實壓的極差== 07/19 14:01
推 ernova831: 現在速度太低也不見得是好事 追擊操作被弄掉就吃屎了 07/19 14:12
推 limelemone: 你看8羊有吃ㄕㄇ 07/19 14:23
→ limelemone: 23速不上不下就是浪費了 四星命運 07/19 14:23
→ Borges: 23算低速了啦 人家四星捏 07/19 14:25
推 woula: 抱歉沒玩過IF,請問原作就是怪力女嗎XD 07/19 16:16
推 limelemone: 是 想嫁入豪門的怪力女 07/19 16:23
→ limelemone: 在目標面前會隱藏暴力的一面 07/19 16:23
推 bladesinger: 夏洛特我持反對意見,雙防難看成這樣迴避也沒救 07/19 16:30
→ neiger: 配B技的啦。50%血線猛攻。 07/19 16:32
→ bladesinger: 她的玩法就是正手進戰沒有當迴避坦的可能 07/19 16:32
→ neiger: 就羅羅狂戰士型的。 07/19 16:33
→ bladesinger: 有彩莉的板友應該能體會拿她來坦物攻就像迴避不存在 07/19 16:33
推 limelemone: 她玩的是有一點點坦 剛好進50%下血線最理想 07/19 16:33
→ bladesinger: 一樣,夏洛特物防跟彩莉差不多,抗直接智障 07/19 16:34
→ bladesinger: 說白了她就正手頂多改疾風 07/19 16:35
→ limelemone: 羅羅更坦一些w. 無效對面藍字 07/19 16:35
→ neiger: 基本上就是新娘那隻的上位版本,雙防一樣爛,都點血攻速了 07/19 16:37
推 ernova831: 技能組渠不給打正手的怎麼會覺得能拿去當坦= = 07/19 16:47
→ ernova831: 現在環境反手基本上就那樣ㄌ 正手還有比較多開發空間 07/19 16:48
→ ernova831: 全部 07/19 16:48
推 k820109x: 看起來比較接近的應該是打鼓吧? 07/19 16:50
→ Borges: 夏洛特我的想法會是 不太玻璃的大砲 偶爾能扛一下 07/19 17:03
→ Borges: 當然專打反手是不太可能 但衝進敵陣砍死最有威脅的而不死 07/19 17:04
→ Borges: 類似這樣的狂戰士操作吧 07/19 17:04
推 limelemone: 現在正手太玻璃真的不行(ry 一堆減傷 07/19 17:09
→ abc10037139: (′・ω・‵) 走兩格的正手== 07/19 17:11
→ abc10037139: (′・ω・‵) 我倒是覺得她可以改柔劍4大盾盾鼓(? 07/19 17:12
→ abc10037139: 靠專武跟柔劍的真傷來打,被揍也有大盾盾鼓減傷 07/19 17:12
→ limelemone: 猛攻迴避50%血線有點小氣就是了== 07/19 17:12
推 salvador1988: 打正手還綁兩格隊友其實也有點綁手腳 07/19 17:14
推 abc10037139: 沒阿她專武效果是正手"或"兩格內有隊友 07/19 17:15
→ abc10037139: 正手不看隊友反手才看 07/19 17:15
推 zxasqw0246: 我以為迴避是血量高雙方低效益最高欸 07/19 20:00
→ zxasqw0246: *防 07/19 20:01
推 limelemone: 沒有 你雙防不夠會直接爆 07/19 20:05
推 abc10037139: 效益高是一回事,問題是這年頭因為某羊的關係搞的人 07/19 20:06
→ abc10037139: 人都要帶各種穿減傷== 07/19 20:06
→ limelemone: 你高傷看起來折價比低傷多 07/19 20:09
→ limelemone: 但你同樣折數高傷就是比低傷痛 07/19 20:09
推 salvador1988: 專武效果真的有正手耶 看上一篇文還以為沒有 07/19 20:14
我漏掉了 補上
※ 編輯: Borges (36.225.170.202 臺灣), 07/19/2021 20:38:41
推 bluebell1996: 以前高血低雙防,除了減傷不會被無效,有些還可以靠 07/20 02:11
→ bluebell1996: 回血硬撐,高血量上限,回血吸回去就更能坦,現在迴 07/20 02:11
→ bluebell1996: 避會被打穿,回血會被無效,唉… 07/20 02:11
→ YOPOYOPO: 為什麼白夜女咒術師不叫大蛇?非得叫拗口的「遠呂智」 07/20 02:21
→ YOPOYOPO: ?真心不懂... 07/20 02:21
→ neiger: 音譯,類似夜露死苦。 07/20 03:12
→ k820109x: 名字音譯 你看登月的我們也是翻阿姆斯壯而不是翻手臂強 07/20 03:29
推 ernova831: 也不是音譯 單純就直接挪用漢字而已 07/20 06:37
推 limelemone: 音譯的話會變歐洛琪(ry 07/20 07:01
推 scotttomlee: 畢竟大蛇聽不出性別吧? 雖然遠呂智也沒強調性別 07/20 07:19
推 frameshift: 好奇問一下萱玫也是音譯嗎? 07/20 08:29
推 ailio: 遠呂智跟大蛇的差別比較接近諸葛亮跟孔明的感覺吧,他是有 07/20 08:46
→ ailio: 正式漢字的 07/20 08:47
→ ailio: 素戔嗚尊跟須佐之男命也是一樣的 07/20 08:49
推 loser30cm: オロチ的漢字有大蛇跟遠呂智 不是單純音譯 07/20 08:52
→ cliffwun1027: 遠呂智沒啥問題就是,叫大蛇太像怪?音譯歐洛琪不 07/20 08:54
→ cliffwun1027: 日風 07/20 08:54
推 abc10037139: 白夜王國就整個日系R,叫遠呂智沒啥問題 07/20 09:14
→ safy: ヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知) 07/20 09:41
→ safy: 八岐大蛇は『日本書紀』での表記。 07/20 09:42
→ safy: 『古事記』では八俣遠呂智と表記している。 07/20 09:42
→ safy: 大蛇和遠呂智 其實你選哪一個都可以 07/20 09:43
→ hugo7935: 對當時的日本人來說,寫作大蛇,讀作遠呂智。 07/20 10:05
推 salvador1988: 大蛇太像外號或暱稱了吧 07/20 10:08
→ neiger: 就音讀選個漢字貼上去,你要用於露地也是可以。 07/20 10:15
→ neiger: 比方詩格萊的和風音譯法:詩愚禮,但多數人會叫他時雨。XD 07/20 10:27
推 bladesinger: 明明就喜菇類 07/20 10:28
推 henrypu6: 遠呂智我一直想到無雙那一隻魔王= = 07/20 11:43
→ dreamnook: 8座大舍 07/20 13:02
推 Mareeta: 夏洛特配扣血仔直接把血量扣光 打人直接發猛攻兩下 穩死 07/20 13:30
推 Mareeta: 奧義改仇系 1滴血配猛攻沒有打不死的人 07/20 13:34
→ Mareeta: 迴避就多餘的 XD 根本就不可能接的住 07/20 13:35
→ dreamnook: 50%猛攻是順便啦 條件本來就不太好 07/20 13:51
→ Borges: 看推特有人實測紐克斯裝祈禱可以反手殺槍海/霸羊.. 07/20 14:02
推 Mareeta: 但不太容易存奧義吧 07/20 14:05
→ Borges: 存奧義當然是另外一件事XD 能簡單解決的話就變meta角了 07/20 14:06
推 ernova831: 不是反手吧 正手-反擊觸發祈禱-追擊爆殺 這樣 07/20 14:40
→ Borges: 喔 對對 因為專武反手打近戰不生效 是我寫錯了 07/20 14:44
→ Borges: 一拳超人wwwwww 07/20 17:45
→ fiercy: 274... 07/20 17:47
→ neiger: 回上面萱玫是否音譯,它比較像日文發音不標準的中文轉成片 07/21 12:16
→ neiger: 假名,你要翻成很在地的聖梅其實也是沒問題的。 07/21 12:17
→ dreamnook: 講到翻譯 我覺得問題最大的是強風和烈風 07/21 13:01
→ dreamnook: 應該說 日文烈風 台灣翻譯打「強風」 07/21 13:02
噓 a000000000: 烈雷就烈雷 07/21 13:24
→ diefish5566: 烈火烈光也沒亂改 就風這樣 07/21 13:31
噓 fransice7: 老任的中翻是香港人,我沒有歧視的意思,但翻出來 07/21 13:36
→ fransice7: 會跟我們台灣慣譯有落差 07/21 13:37
→ fransice7: 我個人就很不喜歡 アルム 翻 阿雷武 07/21 13:38
→ dreamnook: 音翻意翻不太相同就算了 07/21 13:46
→ dreamnook: 奧義那個連漢字都有而且還不只一組(ノ‵Д′)ノ彡┴━ 07/21 13:46
→ dreamnook: ┴ 07/21 13:46
推 breezeddd: 有時翻譯太奇怪可以去反應一下, 07/21 13:48
→ breezeddd: 蛇書之前就是音譯,在巴哈被挑出來反應後才改... 07/21 13:49
→ dreamnook: 我當初就反應過了 不理我QQ 07/21 14:38
→ dreamnook: 會注意到的原因是當初正在做編輯器 07/21 14:39
→ dreamnook: 想說為什麼找不到烈風以及為何強風1.5爆風1.0 07/21 14:39
推 breezeddd: 您有在跑巴哈嗎!?那邊官方似乎會看的樣子... 07/21 14:40
→ dreamnook: 我很久沒去巴哈惹= = 07/21 14:43
→ dreamnook: 我當初是直接透過App內反應的._. 07/21 14:43
→ safy: 香港的翻譯其實蠻多都是GOOGLE機翻的 07/21 17:25
→ safy: 之前忘記是海蛇書還是哪本書就被音譯到看不懂是什麼 07/21 17:25
→ safy: 然後幾個版本後偷偷改回來=.= 07/21 17:25
噓 YesNoter: 致命卡洛特 07/21 17:34
推 salvador1988: 雖然亂翻但卡洛特莫名有氣勢 就跟蕾雅卡一樣www 07/21 18:02
推 scotttomlee: 卡卡洛特!!(X) 蕾雅卡雖然聽起來好像很厲害... 07/21 18:07
→ scotttomlee: 但R卡頂多只比湊數的N卡多一級而已 07/21 18:08
→ dreamnook: 當初是翻布雷亞森噴之類的音譯吧 07/21 18:53
→ dreamnook: 忘了是馬可子還是魔防大支援肥被嫌棄 07/21 18:53
→ salvador1988: 布勒沙佩特!不明覺厲 07/21 19:18
推 breezeddd: 自己上面有說啊,就是巴哈那邊有人講幾天後就改了, 07/21 21:22
→ breezeddd: 所以才會說若個人反應沒下文就丟巴哈等營運有在看的... 07/21 21:23
推 YOPOYOPO: 老任的翻譯是香港人啊?怎麼知道的?我還以為是找中國 07/22 10:29
→ YOPOYOPO: 人或台灣人翻的,風花雪月裡面的成語其實用的很精準, 07/22 10:29
→ YOPOYOPO: 看得出翻譯的功底 07/22 10:29
推 mimikuX: 找個鄉民翻都翻得比較好(?) 07/22 11:26
推 prudence: 找個鄉民翻都翻得比較好XD 07/22 11:32
推 breezeddd: echoes要中文化前老任有公開在香港徵過中譯... 07/22 13:49
推 scotttomlee: 看遊戲吧 像之前PMSM繁中部分就明顯是台灣用語 07/22 18:46
→ diefish5566: echoes最無言的是繁中阿雷武 簡中就是阿魯姆 07/22 18:48
推 ghghfftjack: 翻阿雷優好了 感覺就很有氣勢 07/22 19:42
→ diefish5566: 貝爾克特今天打球 你當球 07/22 19:54
→ neiger: 最近比較傻眼的是無屬魔法洛克系列,就是石系還音譯,還好 07/22 20:23
→ neiger: 光箭沒變成阿羅。 07/22 20:24
推 limelemone: 音譯就是有比較猛的錯覺ww 07/22 21:13
→ dreamnook: 歐姆(X 07/22 21:14
推 YOPOYOPO: 聖火系列一直都有音譯吧,風系「艾克斯卡利伯」、火系 07/23 01:33
→ YOPOYOPO: 「弗魯布雷斯」不就是?雖然我還是不知道這幾招的英文 07/23 01:33
→ YOPOYOPO: 原文是啥就是了 07/23 01:33
→ YOPOYOPO: 據說弗魯布雷斯是fire blaze,但風系我就完全對不上英 07/23 01:34
→ YOPOYOPO: 文 07/23 01:34
推 scotttomlee: 風那個不就EX咖哩棒(X 07/23 01:41
→ diefish5566: 就excalibur 不用懷疑r 07/23 01:58
推 fiercy: 佛魯布雷茲不是forblaze嗎? 07/23 12:21
→ dreamnook: 記得1級風書翻譯好像也是錯的= = 07/23 12:47
→ dreamnook: 烈風好像比狂風強(用語上 07/23 12:48
→ neiger: 就溫德跟艾爾溫德的差別而已。XD 07/23 12:58
→ dreamnook: Wind → Elwind 07/23 13:17
推 breezeddd: 看到這講個取名捏它,中階的不是el其實是英文的L, 07/23 14:20
→ breezeddd: 當初命名就是以初階的大型版(large)才用L加在前... 07/23 14:22