看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iamx ( )》之銘言: : ※ 引述《nemohey (Mo)》之銘言: : : 原po是個法文比英文好上很多的人(囧 : : 前陣子開始想加強自己的英文 : : 所以在練習英文都是用法文的模式先想想看 : : 有時候英法聯軍搞混時令人煩惱啊…。 : : 最近在學時 : : 發現很多法文單字跟英文其實很像,使用在英文上寫起來感覺蠻實用的 : : 像是am幨iorer, fatigu 這些單字在英文都還蠻棒的 : : 自己在寫英文寫作也會想多使用法文單字(有時候會寫成法文就是了哈哈哈哈!!) : : 例如寫rice不小心寫成riz.....(跪 : : 想問大家有沒有發現類似英文的法文單字呢!?:D : 真的太多了跟本舉不完。英文字很多字源跟法文一樣,要不然就是直接從法文拿來的 : 很多字在法文常用的,看起來好像不是英文字,其實也只是英文比較艱難的字彙 : 對英文母語的人,看法文文章機乎像懂中文的人看日文一樣,大概有一半都猜得出來 : 但是對英文熟的人,要注意的其實是看起來英法同個字,但是意義已經不同的字 : 美國市面上我有看過專門講那種字的書,雖然沒買,但是我自己有注意到幾個 : 提出來參考一下,也希望有人可以補充 : 法:Editeur 美:Editor : 美國講editor就是編輯,人或編輯器 : 我在巴黎拉丁區看到各處都有Editeur的店面嚇一跳,想說他們有這麼多編輯? : 結果發現是Publisher,出版社的意思 : 法:patron 美:patron : 在美國講patron都是講顧客的意思,patronage是說光顧的意思,patronize是把別人 : 看很低的感覺。但是法文卻剛剛好相反,是在講老闆,讓我很混淆。 : 法:amateur 美:amateur : 在美國講amateur,雖然字面上也是業餘人士,但是另一層面是那人不夠專業,不夠 : 厲害的意思。He's still an amateur. 他還不夠厲害。但是法文的amateur雖然也是 : 業餘人士的意思,但是另一層面卻是那個人很厲害的意思,相對應到的英文反而比較 : 接近connoisseur(跟法文conna褾re同字源的字,知道的人,但是法文反而現在沒 : 有這個字了) : 法:chiffon 美:chiffon : 英文的chiffon是中文講的雪紡紗,或者是液體打泡起來之後的蓬鬆物。通常聽起來 : 有一種夢幻的感覺。念法機乎一模一樣,但是法文的chiffon似乎卻是一般布、抹布 : 的意思,破滅! : 法:animateur, animation 美:animator, animation : 這個大家正常應該都是先熟悉英文的意思吧?畫動畫的人還有動畫本身。但是在法國 : 電視上這個字也常出現,但是又不是在播動畫,查了以後才發現是在講主持人和 : 主持這件事(host)。 : 法:user 美:use : 意思好像很接近卻又有點差距的字。英文就是用大家應該都知道,但是在法文卻是 : 讓人筋疲力竭、用到壞的意思。 : 法:tentative 美:tentative : 在美國講tentative是不確定、暫時的意思。最常見的就是有活動需要RSVP(也是法文 : 來的英文字)的時候,如果還不確定能不能出席,就可能跟邀請人講說 list me as : 'tentative'。但是法文講到tentative的時候是英文的attempt, try的意思。而且法 : 文tentative是名詞,英文tentative是形容詞。 : 法:d嶰evoir 美:deceive : d嶰evoir看起來是跟deceive是同一個字,但是英文是欺騙,法文是讓人失望,很容 : 易讓英文讀者誤會。 : 法:traiteur 美:traitor/trader : 我一直在各處餐館招牌上看到這個字 http://ppt.cc/e~-t ,traiteur,每次看到都 : 膽戰心驚,因為看起來好像他們在招牌上寫自己是traitor(背叛者)。每次驚完都 : 告訴自己,他們應該是要寫trader吧,做買賣的。結果查了字典才發現,真正兩者 : 皆非,其實是 caterer (外燴)。I don't think I can ever get over this one. : 這些是我目前為止碰到不同有記下來的一些字,希望大家也能多多提供 法語le stage 指實習 英語 stage是舞台 bureau 英法語都是書桌,法語又有英語office的意思 direction 法英語都是方向,法語 la direction又有 l'administration 的意思 法語h矌el和英語 hotel ㄧ樣 但法語H矌el de Ville 指市政府 目前想到這些了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.198.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1423053404.A.2FC.html ※ 編輯: tintiniihsu (223.138.198.144), 02/04/2015 20:39:56
BMHSEA: bureau英文也有office之意 02/05 10:45
BMHSEA: direction英文也可以用administration 02/05 10:50
tintiniihsu: dans mon bureau英語應該不會說 in my bureau 吧! 02/05 20:22
iamx: FBI = Federal "Bureau" of Investigation 02/05 22:33
frojelet: note在法文指分數 02/05 23:50
BMHSEA: 英文bureau/office在這裡指的是 "局" 不是 "辦公室" 02/06 07:59
tintiniihsu: charge 英法語用法也不太相同 02/06 10:59
tintiniihsu: note 用法滿多的,像des notes de cours 02/06 11:06
tintiniihsu: 應該當筆記吧! 02/06 11:08
frojelet: 對 應該要說"note在法文還可以指分數"比較正確 02/06 20:38
frojelet: passer un examen 通常指參加考試,而不是通過考試 02/06 20:44
tintiniihsu: r徼ssir un examen 02/07 22:06
AprlGrp: rendez-vous et deja vu sont comme en anglais 03/04 09:01