看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我在看一本英法對照的書,裡面有一句英文是 Then he was up again, running faster than ever... 法文寫的是 Alors il se redresse, et file d'un train encore plus vif. 我無法參透 file d'un train 是怎麼來的 filer 應該是跑,我沒查到filer de quelque chose的用法 有人可以幫忙解析一下這個句子嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.18.197.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1441164536.A.04F.html
kerwinhui: train在這是rate,如à ce train是at this rate 09/02 12:10
sber: 啊 了解了 雖然感覺de在那邊有點彆扭,不過這樣就有道理了 09/02 13:09
sber: 我意思是很想用au而不是de ^^" 09/02 13:10
menestrel: filer後面全部是副詞,train=pas=步伐,修飾跑走的狀態 09/03 00:28
menestrel: 不然可以說filer à une vitesse encore plus vive. 09/03 00:30