看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Prends soin de toi car je tiens beaucoup à toi. 朋友對我說了這句話 我用google翻譯查 英文翻譯為Take care because I want much to you. take care我懂 然而i want much to you該如何翻譯呢?(怎麼覺得好像有點曖昧...) 抑或google翻譯是否可信? 希望大家告訴我,一個朋友在什麼樣的情形下會說這樣的話? (否則有點擔心造成誤會)謝謝。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.37.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1446184841.A.1B3.html ※ 編輯: ru832k7 (1.160.37.21), 10/30/2015 14:00:54
nomoka: Tenir à在這應該當珍惜的意思,若有誤樓下請補~ 10/30 15:13
menestrel: 就我很在乎你(這個朋友),沒有曖昧,不用想太多 10/30 15:35
ru832k7: 謝謝! 10/30 16:32