作者hikari01 (momoko)
看板Francais
標題[問題] Prince En Avignon 歌詞意義試翻
時間Thu Mar 17 17:46:07 2016
各位版友大家好:
因為在網路上試聽到一首歌,
找到歌詞如右
http://goo.gl/e0pYl4 ,
相關影片如右
https://www.youtube.com/watch?v=HmdkfPAKtRo ( 似乎非原唱?),
但想更進一步了解歌詞涵意,
故試譯如下,
有勞大家替不才修正。
-------------------------------------
### 第一段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Là-bas tout au fond de la province
Il était un prince
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
The place (there) was at the bottom of the province.
He was a prince.
P.S. donjon 翻成 keep,是借用 wiki 在 keep 的定義如下。
A keep (from the Middle English kype) is a type of fortified tower built
within castles during the Middle Ages by European nobility.
### 第二段 ###
Et l'enfant que j'étais
Cueillait pour lui bien des roses
En ce temps le bonheur était peu de choses
When I was a child,
I had been gathering him some roses.
At that time the happiness was just tiny.
### 第三段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Mais ces mots nous chantaient les campagnes
Des grands rois d'Espagne
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
But the words we sang in the countryside,
(were) the great kings of Spain.
### 第四段 ###
Quand le soir descendait
On devenait spectateurs
Et la ville avec lui n'était plus qu'un coeur
When the evening had been descending,
it became an audience.
And the town was only a heart (left) with him.
### 第五段 ###
Il nous emportait dans son empire
Nous attendrissait avec un sourire
Combien je rêvais, combien je l'aimais
Et puis vers ma ville je m'en retournais
He brought us into his empire,
we were touched with a smile.
No matter how I dreamed, how much I loved him,
and I would return to my town.
### 第六段 ###
Il était un prince en Avignon
Sans royaume, sans château ni donjon
Là-bas tout au fond de la province
Il était un prince
He was a prince in Avignon.
He had no kingdom, no castle, no keep.
The place (there) was at the bottom of the province.
He was a prince.
-------------------------------------
以上拙作,
有二個部分想請問大家:
1) 請問哪裡翻得不合理?
2) 這首歌描寫的內容真有其事還是只是一首歌?
麻煩各位替不才指點迷津,
先謝過各位了 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.40.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1458207970.A.9F6.html
※ 編輯: hikari01 (111.248.40.48), 03/17/2016 17:50:39
※ 編輯: hikari01 (111.248.40.48), 03/17/2016 17:59:54
推 mpierre: Il etait的il毋是伊,像il etait une fois (there was a ) 03/17 22:29
→ mpierre: (except for the last one at the end) 03/17 22:30
→ mpierre: 毋是province,是Provence 03/17 22:31
→ mpierre: happiness was more "simple" than "tiny" I guess 03/17 22:31
推 mpierre: les campagnes des grands rois d'Espagne -> 03/17 22:36
→ mpierre: 的戰役 03/17 22:37
→ mpierre: (西班牙偉大國王的戰役) 03/17 22:38
→ mpierre: not"no matter how..." just "how much I dreamt..." 03/17 22:45