看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
動詞「trouver」一般的意思是發現、找到,但也可以用來表示想法或感想。 例1:「J'ai trouve 10€ dans la rue.」 我在街上發現10歐元~ 例2:「On a trouve une solution a ce probleme.」 我們找到了解決這問題的方法。 例3:「Comment tu trouves la France ?」 你覺得法國如何? 例4:「Je trouve que ton ami n'est pas gentil.」 我覺得你朋友好像不是很nice... 其實我不知道這邊的gentil要怎麼用中文表達。 日文的原文翻譯用yasashikunai,但是直接翻說"不友善、不溫柔"也滿奇妙的... 所以用最近台灣人很愛說的"某某很nice"比較接近gentil....吧orz -- 本文轉自 http://francego.fr/index.php 因為是法語跟日語為主, 所以試著翻譯了下這個網站的每日一字(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.171.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1463675414.A.5AE.html
ping5350830: 某某感覺人不錯 或是人很差(如果不想夾雜英文的話) 05/20 02:07
adrienJPFR: 是j'ai trouvé? 05/21 13:36
carcass: 是的,但是用kkman編輯重音都會變亂碼 05/22 13:50
geochaton: 感覺很好相處 如何? 05/22 18:20
ne pas gentil有這樣的意思,但還是有點搔不到癢處。 例句中的場合:感覺不太好、感覺難相處、感覺人沒教養、不貼心...等等, 因為與人相處時任何正面的形容都可以用gentil,反之亦然。 ※ 編輯: carcass (218.35.171.120), 05/22/2016 20:31:01
fish5438: 和善、親切呢 05/22 20:37
petitehanni: 想請問,如果用作"感覺"這個意思的話是不是要用反身 06/01 10:36
petitehanni: 呢?謝謝~ 06/01 10:36
carcass: 反身??我不太懂這個意思...有請版上的達人們解答囉XDD 06/20 00:19
danszal: je me trouve tout seul = I find myself all alone 有點 03/15 12:23
danszal: 難說這裡的trouver是「發現」還是「覺得」 03/15 12:23