看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
動詞「Tomber」,一般的意思就是「掉落、落下」。 但若是「Tomber bien」,卻是另外一種意思。有「正好、剛好、還不錯」的涵義。 ↑這邊已修改 例1.「Tu tombes bien, je voulais te parler.」 因為想跟你說話,要是你能來的話就太好了。 你來的正好,我有話要跟你說 (更正版) 例2.「Ce livre coute 22€. Ca tombe bien, j'ai 22€.」 這本書22歐元,太好了~我身上剛好有22歐~~ 例句1.的部分也是日文翻譯直翻, 我對於這句簡單的tu tombes bien能夠有這麼多的解釋感到訝異XDDD -- 本文轉自 http://francego.fr/index.php 因為是法語跟日語為主, 所以試著翻譯了下這個網站的每日一字(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.171.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1467125916.A.034.html
nenebb456: 推分享~ 06/29 08:33
allesvorbei: 翻成「正好,剛好」比較貼切吧 06/29 10:18
好的已修改~感謝您的建議!
ji3wl3u04su3: 謝分享 06/29 15:08
cielfoufou: 例1若是翻成"你來得正好,我有話想跟你說"比較妥當喔 06/29 21:07
carcass: 喔喔~的確順多了!我會修改~ 06/30 20:34
※ 編輯: carcass (218.35.171.120), 06/30/2016 20:38:49
RubyCoraline: 謝謝分享~~ 07/04 23:17
gillianit: 讚 感謝分享 07/08 07:12