看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : ※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : : 4. : : elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les : : faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce : : qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les : : faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son : : impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir : : grand>>. : : (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses : : denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first : : perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon : : when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy! : : It'd be best never to grow up.") : 看不是很懂: : (1) 刪節號是原文的刪節號還是你刪去了什麼? : (2) 加了你的第一個中括號後 原文刪節號之後沒有動詞 可能還要補些字 : 刪節號前文意沒問題 : 然後關於第二個中括號 之前的il要拿掉 因為被son petit age換掉了 : 我這裡的用意可能要解釋一下,若是英文的話文法就通,但法文我就要請教了。 : 刪節號之前的句子在原文中結束了,但因為 Créon 是反派角色,les faux-semblants : dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿評論者接下來的解釋,長話短說 : 把原本兩三句話濃縮起來。兩個中括號都是用同位語放進句子的,第一句是並置前後一模 : 一樣的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是並置 il 和 son : petit page ,如你所說正是指同一個人。 : 所以基本上我的提問是,法文的同位語能夠這樣用嗎,還是我要另外想辦法達成目的? : (應該是age不是page吧 筆誤乎?) : page 是個角色,無誤。 : 順便附上原文連結:http://tinyurl.com/h544txo 重看了原文,發現兩件事 (1) 原文的文法瑕疵讓原句可能有不同詮釋法 [E]lle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les faux-semblants [...], transpose en revolte metaphysique [...]. 黃色應該是當形容詞形容rite de passage 否則應該要是transposes或是transposent 但這樣的話綠色et和tous中間應該要有a 同時,逗號會讓人混淆,該用括號的時候就該用括號 總而言之,我找到三種修改方式,不知道哪個比較合理: - Elle se refuse au rite de passage a l'adulte (et a tous les faux-semblants) transpose en revolte metaphysique. - Elle se refuse au rite de passage a l'adulte_ et a tous les faux-semblats, transposes en revolte metaphysique. - Elle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les faux-semblants_ transposent en revolte metaphysque. (2) 第二個中括號不太能這樣縮 我大概懂你想做什麼了 個人覺得前後兩句話其實差別滿大的 沒辦法中間大刪然後還不曲解原意 最好的方式是把Antigone那句跟tu es fou那句分開來提 tu es fou那句就不用引用前後文了 -- Statistiquement tout s'explique, personnellement tout se complique. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.39.151.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1470917713.A.FF7.html
spacedunce5: 謝謝你隔這麼久還回來繼續討論!第二點我會改寫,但 08/11 21:39
spacedunce5: 第一點,你想的應該是transposé,原文的問題應該是 08/11 21:40
spacedunce5: 少一個et,兩句主詞都是elle。再次感謝你! 08/11 21:40