看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
因為工作上需要跟一些法國人聯絡,今天問了一個問題之後被說delire了,去查了一下字 典都說什麼精神錯亂之類的,所以想請教一下板上這個字法國人平常的用法是用來罵人的 嗎?還是只是一個很平常的字呢? 覺得被罵得有點莫名其妙,但是想先弄清楚是不是我太大驚小怪了才找老闆... 謝謝各位 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.64.243.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1481279191.A.424.html ※ 編輯: LadySecond (45.64.243.201), 12/09/2016 18:26:57 ※ 編輯: LadySecond (45.64.243.201), 12/09/2016 18:27:20
RAGNES: Delire = trop bien / wow / incroyable etc. 12/09 21:53
turtle1210: 樓上的用法是驚喜之餘的倒反法 delire多半仍為貶義 12/09 22:04
turtle1210: C'est quoi ce delire = 搞什麼東西 12/09 22:04
RAGNES: Qu'est ce que c'est que 蓷 !!!!! (situation negative) 12/09 22:20
RAGNES: Ca * 12/09 22:25
leafsummer: 所以可以翻成--蝦毀--嗎? 12/10 03:46
danszal: 要看上下文跟語氣,有時候只是中性的,如果你講完人家回 03/15 11:12
danszal: 你delire翻譯過來就是「奇了怪了」;如果是貶義講c’est 03/15 11:12
danszal: quoi ton delire? 那就是「你什麼問題啊?」;有時也可 03/15 11:12
danszal: 以是褒揚語氣la carnaval, c’est un delire「嘉年華會真 03/15 11:12
danszal: 是太狂了」 03/15 11:12
danszal: 總的來說,這個字是要表達「奇特」的概念,而是好的奇特 03/15 11:13
danszal: 還是不好的,需要上下文來推斷 03/15 11:13