→ RAGNES: ...... Un dieu les entraine / les = d'eux 04/19 22:28
多謝迅速的回應!
先是 valsons, 用第一人稱說「讓我們跳下去」
然後用第三人稱說「直到神把他們拖走」(les entra^ine)
到這裡, 我是就姑且把 valsons 的主詞跟 les 視為就是跳舞的人
這樣ok嗎?
音樂很美, 影片裡這段華爾滋前面的字幕也可供參考
那一群跳華爾滋的, 「像旋風捲起了一堆灰塵 (跳舞的人)...」
然後, 音樂小聲下來, 中間穿插了一些魔鬼拉皮條的橋段
然後, 音樂又大了起來, 回到華爾滋, 大家愈跳愈瘋狂愈熱烈
「讓我們跳到死, 跳到被神拖走」 (這邊的受詞突然用 les)
再來就是 La terre tournoie 跟 La terre fuit loin d'eux.
「大地迴旋, 大地逃離他們」(d'eux)
好, 假設 d'eux 也是指跳舞的群眾
那 la terre 為什麼要 fuir?
我查了 https://fr.wiktionary.org/wiki/fuir#French
裡面不外乎 1. escape 2. leak 3. 迴避、擺脫
其中第三個意義, 有可能是因為「嫌惡」, 因為「太吵」「太瘋狂」
這個意義我多少可以湊合著去理解
可是這種情況下會寫成
「La terre tournoie et fuit loin d'eux.」嗎?
就是我總覺得有點牽強
會不會我還有什麼事情需要知道, 關於 fuir
為什麼 la terre 要 fuir?
※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 01:46:25
ps. 在上面的 wiktionary 裡有一個例句
Le terrain fuyait sous leurs pas.
不曉得對於想像 fuir 在這裡的意義有沒有幫助
也就是說
有沒有一個更能幫助我的中文概念
或是一個適合翻譯 fuir 的方法?
因為擺脫、迴避、逃離、逃逸... 總是怪怪的...
※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 02:09:19
→ qooh2: 我理解是指大地在這些舞者的眼裡好像在旋轉、在遠離他們 04/21 02:02
→ qooh2: The earth whirls around, And flees far from them! 04/21 02:07
→ qooh2: 地球は回る!そして遠く逃げ去って行く! 04/21 02:07
→ qooh2: 英日分別有人這樣翻,也一起貼給你參考看看 04/21 02:08