看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eryu (*+Red)》之銘言: : 1.通常 中秋節的時候我們會拿文旦來送禮給親友或客戶 : chaque anné e, en gé né ral pendant la pé riode du festival de : la lune , les pomelos, repré sent aux cadeux qu'on souvent les offre : à des amis ou aux clients. : 請問各位有更好寫法嗎 : 2. 剛好 怎麼說? ex:剛好有事情.... : 3. 只想把它當作興趣,不想當正職 : 4. 還在考慮中... 試著翻譯了一下,歡迎大家指正:) 1. Pour cé lé brer la fê te de la lune, nous offrons souvent les pomelos comme un câdeau à nos clients ou à nos amis. 2. 剛好有事情…這個有點難翻。 我的話可能會寫… je suis occupé(e) à faire qqch. 我忙著做某件事 或是je suis occupé(e). 我很忙。 3. 這句有點難寫,因為我不知道你的興趣是什麼,所以只好寫個例句讓你參考: Je m'inté resse à chanter, mais je ne me considè re pas la chanteuse comme mon travail. 我對唱歌有興趣,但我沒有想過要當歌手。(但我沒把歌手視為是我的職業) **如果有更好的說法也請大家不吝指教,我只想到這個,但我自己覺得有點拗口XD 4. Je vais ré flé chir un peu. 或 Je vais y pense. 我會再想想看 **第四句這樣翻不知道有沒有符合原po想表達的意思^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.130.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1492963277.A.8E2.html ※ 編輯: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 00:03:23
RAGNES: Je me suis occup?(e)04/24 00:41
RAGNES: Occupe(e)04/24 00:41
josephina: 啊…謝謝提醒,我筆誤了XD04/24 01:12
※ 編輯: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 01:17:07
eryu: 感謝大大 04/24 10:02
RAGNES: De rien ;) 04/24 10:36
z102030120: J'彋ais occupe(e) 04/28 02:17