看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
1.Rien n'est grave puisque tout passe . 2. Le temps est le m嶮ecin de tous les maux in憝itables. 因為我用翻譯軟體翻,翻出來的意思不太能理解, 還是是我哪邊有打錯呢? 煩請各位高手幫幫忙,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.57.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1521699690.A.948.html
a751102: 既然一切都會過去,那也沒什麼是嚴重的了。 03/22 15:12
a751102: 第二句最後一個字是..? 03/22 15:13
addingline: 時間是治療一切不可避免的疾病的醫生(直翻有點怪) 03/22 16:16
addingline: inevitables 03/22 16:16
yes3535: e好像都變亂碼了 03/22 20:45
yes3535: 我直翻就是變那樣XDD 還是有更正確的文法嗎 03/22 20:46
o0sagacity0o: 時間可以治癒一切 03/22 23:29
yes3535: o大你好 那第二句要改成那個意思需要縮短句子嗎 就是少 03/22 23:46
yes3535: 掉什麼避免疾病的醫生 03/22 23:46
o0sagacity0o: 不然感覺也可以改成"時間是可以治癒一切的醫生" 03/22 23:50
yes3535: 所以純探討文法的話,這樣是沒什麼問題的嗎?只是翻譯怪 03/23 00:55
yes3535: 怪的? 03/23 00:55
piazzollo: 時間就像一位醫生,可以治癒一切難以避免的惡疾。 03/23 01:57
lbysdc: 白話翻譯。1. 事情總是會過去的。2. 時間可以治癒一切。 03/24 11:09
yes3535: 謝謝大家~ 03/24 19:38