看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Bonheur/Articles-et-Dossiers/Les-chemins-d-une-vie-reussie/Le-courage-un-produit-d-usage-courant https://goo.gl/jgN89K 請問這篇文章的標題: Le courage : un produit d’usage courant produit d'usage courant要怎麼翻譯?謝謝 我的看法: - 日用品 - 必需品 - 耗材? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 90.41.36.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1529427028.A.3BD.html ※ 編輯: wtchen (90.41.36.207), 06/20/2018 02:04:57
joe129: 如果是我的話會翻成 "勇氣:日常(所需)之物",看你要從內 06/20 02:10
joe129: 文的哪個觀點切入 06/20 02:10
joe129: 另外網址這麼長不會顯示超連結,最好縮一下 06/20 02:11
※ 編輯: wtchen (90.41.36.207), 06/20/2018 02:15:58
wtchen: 縮好了 06/20 02:16
turtle1210: 日用品 06/20 02:19
turtle1210: 必需品 = produit de nécessité 06/20 02:19
turtle1210: 耗材 = consommables 06/20 02:20
wtchen: 感謝 06/20 04:10
jmt1259: everyday commodity 06/20 08:41
piazzollo: 我認為文章是說,勇氣是在日常平時經常使用,而越來越 06/20 13:43
piazzollo: 有,因此有「日常應用之下的產物」意 06/20 13:44
RAGNES: Le courage se doit d'etre une qualite intrinseque a l' 06/20 13:44
RAGNES: Homme 06/20 13:44
wtchen: 就是因為我看到有愈來愈有,才想到耗材或消耗品之類的? 06/20 15:35
danszal: 勇氣:日常習慣下的產物 03/15 09:08