→ wtchen: Et alors?03/13 02:06
推 BisouBisou: Donc ?03/13 05:51
→ RAGNES: Continue..03/13 06:09
推 victorcch: Et alors?03/13 08:31
Et alors 就像是英文的 so what
了解,謝謝!
※ 編輯: tintiniihsu (101.137.41.121), 03/13/2019 09:00:31
※ 編輯: tintiniihsu (101.137.222.180), 03/13/2019 13:51:08
推 onlyfeather: et alors 如果用比較輕挑的反問法的話翻譯成中文就會03/14 04:38
→ onlyfeather: 變成:那又怎麼樣(by正在學中文的法國男友03/14 04:38
推 cch0731: et donc 語氣上揚 比較合適03/14 08:25
→ LsVCheN: 我也覺得是et donc搭配上揚語氣03/14 17:11
Bref , tous les deux sont corrects?
※ 編輯: tintiniihsu (101.136.132.222), 03/14/2019 22:44:30
推 victorcch: 翻譯的問題就是看中文直翻。光看中文其實"所以呢"也可03/15 10:13
→ victorcch: 以是正常的追問,也可以是輕挑、不耐煩的反嗆...。03/15 10:14
→ victorcch: 所以,很多網友一兩句的問法,其實沒上下文都很不好翻03/15 10:15
→ victorcch: A:我昨天遇到一位帥哥...B:所以呢(妳有跟他講話嗎?)03/15 10:19
→ victorcch: A:我昨天買了一個包..B:所以呢(那又怎樣-妳又想炫耀啥)03/15 10:21
→ victorcch: 同理,et alors當然有反嗆的意味,但也可以是"比較不輕 03/15 10:25
→ victorcch: 挑的意思"...> 03/15 10:26
→ victorcch: so what本身就有可能理解成不同的語氣與得到不同的結果 03/15 10:30
→ victorcch: 當然你說et apres,quoi donc(所以、然後呢)...也可以 03/15 10:35
說的對!我發問應該要講的詳細點。Merci beaucoup !
※ 編輯: tintiniihsu (122.116.44.91), 03/15/2019 22:57:59
推 bluefish520: 05/07 21:58